主題

【翻譯】Nue / 初音ミク 【ボカロオリジナル】

月若涼 | 2021-03-02 23:30:50 | 巴幣 1000 | 人氣 192

tag: 初音ミク 円形思考 いお Mio 中文歌詞

Nue / 初音ミク feat.円形思考



Nue (鵺*1)

Vocal / 初音ミク
Music / いお
Illustration / Mio
Cover / 円形思考
Chinese / 月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

暗い暗い部屋の片隅で不養生
流れていく砂時計の針が細くなってく
嗚呼。浅い意図で馬鹿みたいに軽装
助けなんてないよ。皆腹を抱えて嗤って

在極度黑暗的房間一隅蜷縮著
流轉的沙漏中沙針點滴滑落
啊啊。將顯而易見的意圖作為可笑的輕裝
可沒有什麼幫助啊。直叫人捧腹大笑

冷めきった呼吸が僕を飲み込んでいく

冰冷凍結的呼吸將我吞噬殆盡

早計、夜に混ざり耽ってしまった僕の
形を描くのは、また夜の闇でしょう
もうどうしようもない。腐り、灰色の異様
薄汚れた世界の片隅でただヒョウヒョウと

草率地、將混跡於夜晚並沉迷其中的我
那副姿態所描繪下的、仍是夜晚的黑暗對吧
已經無能為力了。腐朽、墨灰的妖異
在這略顯汙穢的世界一隅僅是咻咻鳴啼(*2)

甘い甘い蜜を好いては虚飾を
書きなぐって、気づきゃもうおせぇ。形なきがらんどう(*3)
嗚呼。嫌いぬらり洗いたての手を
さし伸べて「おいで」無彩色達は嘲って

若是喜愛那甜美如斯的糖蜜便將那份虛飾
給潦草記下吧,待察覺已成追憶。無形且空虛
啊啊。真討厭啊 將剛洗淨柔滑的手
給伸出說著「過來吧」 無彩色群在嘲笑著

灰になりゃ自業自得。狂え、光を閉ざして

化作灰燼也是自作自受。發狂吧、將光芒封閉起來

早計、夜に混ざり耽ってしまった僕の
形を描くのは、また夜の闇でしょう
もうどうしようもない。腐り、灰色の異様
薄汚れた世界の片隅でただ叫んで

草率地、將混跡於夜晚並沉迷其中的我的
那副姿態所描繪下的、仍是夜晚的黑暗對吧
已經無能為力了。腐朽、墨灰的妖異
在這略顯汙穢的世界一隅僅能放聲嚷叫

ねえ。ねえ。
夜に紛う正体不明の異様
薄汚れた世界の片隅でただヒョウヒョウと

吶。吶。
隱身於夜本體不明的妖異
在這略顯汙穢的世界一隅僅是咻咻鳴啼



*1 鵺是日本的傳說妖怪和物怪之一,關於鵺最有名的便是記載在《平家物語》當中「不思議な声で鳴く得体の知れないもの (有著不可思議的叫聲,正體不明的事物)」,據描述其擁有猴子的臉、狸貓的身軀、虎的四肢與及蛇的尾巴,而在《源平盛衰記》則描述有著老虎的身體與狐狸的尾巴,有著各式各樣不同的描述,類似於希臘神話中的奇美拉。

*2 鵺の鳴き声は「ヒョウヒョウ」という不思議な声で、アジアやニューギニアに実際に生息する鳥・トラツグミではないかとされています。

*3 がらんどう 伽藍堂,佛教用語,形容內部空曠、空空如也,或可用於描述心境上的空靈、空虛。



其實被縮圖吸引點進來的曲子,
然後大概五秒就被前奏俘虜,
另外又一首註釋寫得比正文認真的。

いお的曲子其實都蠻好聽的,可惜再生數都不高,
查了一下才發現曲繪是畫了乙女解剖PV的那位mio
唱cover的円形思考聲音也很棒,推薦給大家。

創作回應

相關創作

更多創作