前往
大廳
主題

【中日歌詞】 ナブナ 「 夜明けと蛍 」

咕咕雞 | 2022-12-18 17:40:24 | 巴幣 304 | 人氣 1921

歌名:夜明けと蛍 (黎明與螢火蟲)
作詞:ナブナ ( n-buna )
作曲:ナブナ ( n-buna )
(中文翻譯:咕咕雞 )


【歌手介紹】
n-buna為日本作詞、作曲、編曲家、以及VOCALOID P主。自2012年開始使用VOCALOID進行創作並參與VOCALOID活動。除了為其他藝人及樂團提供樂曲外,2017年也和suis組成男女雙人樂團ヨルシカ,主要擔任吉他手與詞曲創作。目前所屬公司為日本環球音樂。 (取自維基百科)



-

淡い月に見とれてしまうから
awai tsuki ni mitorete shimau kara
沈迷於朦朧的月色所以

暗い足元も見えずに
kurai ashimoto mo mie zuni
連昏暗的腳邊都無法看清

転んだことに気がつけないまま
koronda koto ni kigatsukenai mama
甚至連已經跌倒都沒有發覺

遠い夜の星が滲む
tōi yoru no hoshi ga nijimu
望著遠方夜空中模糊的繁星






したいことが見つけられないから
shitai koto ga mitsuke rarenai kara
由於找不到想做的事情所以

急いだ振り    俯くまま
isoida furi   utsumuku mama
只好裝作忙碌的樣子而把頭低下

転んだ後に笑われてるのも
koronda ato ni warawa re teru no mo
即便在跌倒後被其他人嘲笑

気づかない振りをするのだ
kidzu kanai furi o suru noda
也裝成全然不知的樣子






形のない歌で 朝を描いたまま
katachi no nai uta de asa o egaita mama
以無形之歌描繪早晨的樣貌

浅い浅い 夏の向こうに
asai asai  natsu no mukō ni
傳達至那個朦朧的夏之彼端

冷たくない           君の手のひらが見えた
tsumetakunai     kimi no tenohira ga mieta
不會感到寒冷     只因在你的手中可以看到

淡い空 明けの蛍
awai sora ake no hotaru
朦朧的天空點綴著黎明的螢火蟲






自分がただの染みに見えるほど
jibun ga tada no shimi ni mieru hodo
總感覺自己只是個不起眼的污點罷了

嫌いなものが増えたので
Kiraina mono ga fueta node
可能是因為感到厭煩的事物不斷地增加

地球の裏側へ飛びたいのだ
Chikyū no uragawa e tobitai noda
想要穿越至地球的另一端

無人の駅に届くまで
mujin no eki ni todoku made
直到抵達渺無人煙的車站

昨日の僕に出会うまで
Kinō no boku ni deau made
直到與昨天的自己相遇為止






胸が痛いから下を向くたびに
munegaitai kara shita o muku tabi ni
每當我感到痛苦而垂頭喪氣的時候

君がまた遠くを征くんだ
Kimi ga mata tōku o yukun da
你仍然向著遠方前行而去

夢を見たい僕らを汚せ
yume o mitai bokura o yogose
玷污了滿懷夢想的我們

さらば   昨日夜に咲く火の花
Saraba  kinō yoru ni saku hi no hana
再會了   於昨日夜空中綻放的煙火






水に映る花を 花を見ていた
mizu ni utsuru hana o hana o mite ita
凝視著倒映在水中的繁花

水に霞む月を 月を見ていたから
mizu ni kasumu tsuki o tsuki o mite ita kara
以及在水中形成倒影的朦朧月亮






夏が来ないままの空を描いたなら
natsu ga konai mama no sora o egaita nara
如果想要描繪那片夏日未至的天空的話

君は僕を笑うだろうか
kimi wa boku o warau darou ka
你肯定會嘲笑我的對吧

    明け方の夢           浮かぶ月が見えた空
akegata no yume    ukabu tsuki ga mieta sora
   於拂曉的夢中      看見了皎潔月亮懸掛於空中






朝が来ないままで息が出来たなら
asa ga konai mama de iki ga dekita nara
倘若不迎來晨曦 也能夠繼續活著的話

遠い遠い夏の向こうへ
tōi tōi natsu no mukō e
向著那遙遠的夏之彼端而去

冷たくない           君の手のひらが見えた
tsumetakunai     kimi no tenohira ga mieta
不會感到寒冷     只因在你的手中可以看到

淡い朝焼けの夜空
awai asayake no yozora
沾染著淡淡朝霞的夜空






夏がこないままの街を今
natsu ga konai mama no machi o ima
如今在這個夏日未至的街道上

あぁ 藍の色 夜明けと蛍
A~a  ai no iro yoake to hotaru
倒映出水藍色的黎明與螢火蟲

-
『夜明けと蛍』是n-buna在2014年11月左右 (一個如此寒冷的時節) 發布的以 "夏天" 為意象而寫的歌。
在這首極具詩意的歌曲裡,歌詞中不乏出現「君」、「僕」、「月」、「蛍」「夢」之類的詞語,同時很多句子也並不是那麼的清晰,這都讓歌詞詮釋以及體驗上有了更大的遐想。對於這些意象,廣泛的網友也都提出不同的見解以及解釋,都還滿有趣的。但我自己更偏向這首是寫給自己的歌,有點跟自己對話的感覺,同時也提供聽眾帶入的空間,所以也不打太多,就交由各位自行品味。

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

相關創作

更多創作