前往
大廳
主題

【中日歌詞】 Majiko「心做し」

咕咕雞 | 2022-11-27 14:53:46 | 巴幣 100 | 人氣 3837

歌名:「心做し」  (心理作用)
作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
翻唱:Majiko
(中文翻譯:咕咕雞 )
原版是由GUMI所演唱的
但這邊私心貼上個人最喜歡的版本

ねぇ、   もしも全て投げ捨てられたら
Ne~    moshimo subete nagesute raretara
吶         如果說能將一切全都捨棄的話

笑って生きることが楽になるの?
waratte ikiru koto ga raku ni naru no?
就能無憂無慮地歡笑活著嗎?

また胸が痛くなるから
mata mune ga itaku narukara
胸口又再度感到陣陣刺痛

もう何も言わないでよ
mō nani mo iwanaide yo
拜託了 什麼都不要再說了




ねぇ、      もしも全て忘れられたなら
Ne~     moshimo subete wasure raretanara
吶           如果說能將一切全都忘掉的話

泣かないで生きることも楽になるの?
nakanai de ikiru koto mo raku ni naru no?
就能不再流淚地自在活著嗎?

でもそんな事出来ないから
demo son na koto dekinaikara
但那種事是不可能的啊

もう何も見せないでよ
mō nani mo misenaide yo
請別再讓我認清這個現實了




君にどれだけ近づいても
kimi ni dore dake chikadzuite mo
無論我有多麼地貼近於你

僕の心臓は一つだけ
boku no shinzō wa hitotsudake
我的心臟就僅此一個而已

酷いよ           酷いよ           もういっそ僕の体を
Hidoi yo        hidoi yo       mōisso boku no karada o
太殘忍了      太殘忍了        乾脆就將我的身體

  壊して      引き裂いて     好きなようにしてよ
Kowashite    hikisaite        sukinayō ni shite yo
破壞殆盡      撕做碎片         隨你喜歡地處置

  叫んで       もがいて           瞼を腫らしても
sakende       mogaite         mabutao harashite mo
即便放聲吶喊 痛苦掙扎     又或者是哭腫了雙眼

まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
mada kimi wa boku no koto o dakishimetehanasanai
你仍然願意擁抱我的一切永不鬆手

もういいよ
  mō ī yo
已經了啊




ねぇ、        もしも僕の願いが叶うなら
Ne~       moshimo boku no negai ga kanaunara
吶             如果說我的願望得以實現的話

君と同じものが欲しいんだ
Kimi to onaji mono ga hoshīn da
想要擁有和你一樣的東西

でも僕には存在しないから
demo boku ni wa sonzaishinai kara
但那是我所無法擁有的

じゃあせめて此処に来てよ
Jā semete koko ni kite yo
那麼至少請你待在我的身邊吧




君にどれだけ愛されても
kimi ni dore dake aisa rete mo
無論我有多麼地受你所愛

僕の心臓は一つだけ
boku no shinzō wa hitotsudake
我的心臟也僅此一個而已

やめてよ       やめてよ、       優しくしないでよ
yamete yo    yamete yo       yasashiku shinaide yo
已經了呀   已經了呀    別再那麼溫柔地對我了

どうしても僕には理解ができないよ
dō shitemo boku ni wa rikai ga dekinai yo
無論如何那都是我所無法理解的

痛いよ    痛いよ、      言葉で教えてよ
itaiyo       itaiyo        kotoba de oshiete yo
好痛啊   好痛啊      請告訴我到底該怎麼辦

こんなの     知らないよ     独りにしないで
Kon'na no   shiranai yo     hitorini shinaide
這樣的事     我不懂啊       請別丟下我一個人




酷いよ           酷いよ           もういっそ僕の体を
Hidoi yo        hidoi yo       mōisso boku no karada o
太殘忍了      太殘忍了        乾脆就將我的身體

  壊して      引き裂いて     好きなようにしてよ
Kowashite    hikisaite        sukinayō ni shite yo
破壞殆盡      撕做碎片         隨你喜歡地處置

  叫んで       もがいて           瞼を腫らしても
sakende       mogaite         mabutao harashite mo
即便放聲吶喊 痛苦掙扎     又或者是哭腫了雙眼

まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
mada kimi wa boku no koto o dakishimetehanasanai
你仍然願意擁抱我的一切永不鬆手

もういいよ
  mō ī yo
已經了啊




ねぇ、        もしも僕に心があるのなら
Ne~       moshimo boku ni kokoro ga aru nonara
吶           如果說我能和你一樣擁有人心的話

どうやってそれを見つければいいの?
dō yatte sore o mitsukereba ī no?
該怎麼做才能夠找到它呢?

少し微笑んで君が言う
Sukoshi hohoende kimi ga iu
你略帶微笑地告訴我
「それはね、ここにあるよ
sore wa ne, koko ni aru yo
「它其實就在這裡呦」

-
這首歌的背景是描寫一個沒有心臟的機器人與人類少女相處所衍生出的各種心理作用
敘述視角都是由機器人為起點,進而闡述各種思緒
明明應該是冰冷執行指令的機器人,卻又如同人類一般有著情感
渴求著某些事物,但最後還是清楚意識到,自己只是機器人始終無法成為真正的人類
歌詞中各種撕心裂肺的情感表達,非常打動人

同時,歌名 「こころなし」也帶有雙關的意義
こころなし在現代日文中多半寫為「心成し」,意思就是心理作用,似乎好像是這麼一回事的樣子
但同時也可以解讀成 「心無し(なし)」 (沒有心臟),這也是早期滿多人將歌名翻譯成無心的考量點
畢竟從歌詞來看,故事中的主角確實是缺乏心臟的,我自己是覺得兩個都算有理有據,只是翻譯角度不同罷了,沒必要為了歌名進行聲討謾罵,因為本來就帶有雙關,這也是語言轉換困難的地方。
同時也很佩服作曲者能善用這個詞表達出相對應的意思來牽引故事

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享

如需取用,請先告知並標註來源


 

創作回應

相關創作

更多創作