前往
大廳
主題

【翻譯】可愛くてごめん/HoneyWorks【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2022-11-29 00:04:55 | 巴幣 9362 | 人氣 92408

可愛くてごめん


Music/Lyrics:shito
Arrangement:HoneyWorks

Illust:TMK
Movie:Kanata


本家様/

Vocal:かぴ

Vocal:ちゅーたん(CV:早見沙織)


公式Cover/

Vocal:高嶺のなでしこ





中文/平假/羅馬/都出自本人



私(わたし)が私(わたし)の事(こと)を愛(あい)して
watashi ga watashi no koto wo ai shi te
由我自己來愛我自己

何(なに)が悪(わる)いの?嫉妬(しっと)でしょうか?
nani ga waru i no   shitto de sho u ka
這有什麼不對?你只是在嫉妒吧?

痛(いた)いだとか変(か)わってるとか
ita i da to ka ka wa t te ru to ka
說著你這樣好羞恥 好奇怪什麼的

届(とど)きませんね そのリプライ
todo ki ma se n ne   so no ripurai
那種回覆 完全影響不到我


大好(だいす)きなお洋服(ようふく)
daisu ki na o youfuku
最喜歡的衣服

大好(だいす)きなお化粧(けしょう)
daisu ki na o keshou de
跟最喜歡的妝容

お決(き)まりのハーフツイン巻(ま)いて
o ki ma ri no ha-fu tsu i n ma i te
綁起慣例的半雙馬尾

お出(で)かけしよ
o de ka ke shi yo
準備出門吧

日傘(ひがさ)持(も)って ぼっちだって
higasa mo t te   bo c chi da t te
帶著陽傘 就算孤單一人

(しあわ)せだもん!
shiawase da mo n
也是很幸褔的!


Chu! 可愛(かわい)くてごめん
chu   kawai ku te go me n
Chu! 我這麼可愛真的很抱歉

(う)まれてきちゃってごめん
u ma re te ki c cha t te go me n
出生在這個世上真的很抱歉

Chu! あざとくてごめん
chu   a za to ku te go me n
Chu! 這麼會裝可愛真的很抱歉

(き)になっちゃうよね?ごめん
ki ni na c cha u yo ne  go me n
會不經意在意起來對吧?抱歉呢

Chu! 可愛(かわい)くてごめん
chu   kawai ku te go me n
Chu! 我這麼可愛真的很抱歉

努力(どりょく)しちゃっててごめん
doryoku shi cha t te te go me n
我這麼的努力真的很抱歉

Chu! 尊(とうと)くてごめん
chu   touto ku te go me n
Chu! 我這麼尊真的很抱歉

女子力(じょしりょく)(たか)くてごめん
joshi ryoku taka ku te go me n
女子力這麼高真的很抱歉

ムカついちゃうよね?ざまあ
muka tsu i cha u yo ne  zamaa
覺得火大起來了吧? 活該


貴女(あなた)は貴女(あなた)の事(こと)だけどうぞ
anata wa anata no koto da ke do u zo
妳就管好妳自己的事就好

(わたし)に干渉(かんしょう)しないでください
watashi ni kanshou shi na i de ku da sa i
請不要來干涉我

(るい)は友(とも)を呼(よ)ぶと言(い)うけど
rui wa tomo wo yo bu to i u ke do
雖然都說物以類聚

(とど)きませんね その陰口(かげぐち)
todo ki ma se n ne   so no kage guchi
那樣的背地造謠 完全影響不到我


(おも)い厚底(あつぞく)ブーツ
omo i atsu zoku bu-tsu
沈重的厚底靴子

お気(き)に入(い)りのリュックで
o ki ni i ri no ryukku de
和喜歡的包包

(くず)せない前髪(まえがみ)くしでといて
kuzu se na i maegami ku shi de to i te
讓瀏海不要塌掉

お出(で)かけしよ
o de ka ke shi yo
準備出門吧

(かる)い女(おんな)?ふざけんな
karu i onna   fu za ke n na
輕浮的女人?開什麼玩笑

(おも)すぎるっつーの!
omo su gi ru t tsu no
我明明就很沉重好嗎!


Chu! 可愛(かわい)くてごめん
chu   kawai ku te go me n
Chu! 我這麼可愛真的很抱歉

この時代(じだい)生(い)きてごめん
ko no jidai i ki te go me n
活在這個時代真的很抱歉

Chu! 目立(めだ)っててごめん
chu   meda t te te go me n
Chu! 我這麼吸睛真的很抱歉

意識(いしき)しちゃうよね?ごめん
ishiki shi cha u yo ne   go me n
會不經意意識到對吧?抱歉呢

Chu! 可愛(かわい)くてごめん
chu   kawai ku te go me n
Chu! 我這麼可愛真的很抱歉

自分磨(じぶんみが)きしてごめん
jibun miga ki shi te go me n
一直在自我精進真的很抱歉

Chu! ぶりっ子でごめん
chu   bu ri k ko de go me n
Chu! 這麼會撒嬌真的很抱歉

(とりこ)にしちゃってごめん
toriko ni shi cha t te go me n
讓你成為我的俘虜真的很抱歉

ムカついちゃうでしょ?ざまあ
mu ka tsu i cha u de sho  zamaa
忍不住火大起來了吧? 活該


趣味(しゅみ)の違(ちが)
shumi no chiga i
興趣的不同

(か)わり者(もの)とバカにされても
ka wa ri mono to baka ni sa re te mo
就算被當成是特立獨行的奇怪的人

(ま)げたくない 怖(こわ)くもない
ma ge ta ku na i   kowa ku mo na i
也不想改變方向 也不會感到害怕

あんたらごとき
a n ta ra go to ki
就你們這些傢伙

自分(じぶん)の味方(みかた)は自分(じぶん)でありたい
jibun no mika ta wa jibun de a ri ta i
我自己的同伴想要就是自己

一番(いちばん)大切(たいせつ)にしてあげたい
ichiban taisetsu ni shi te a ge ta i
想要當成最最重要的部分

理不尽(りふじん)な我慢(がまん)はさせたくない
rifujin na gaman wa sa se ta ku na i
不想讓自己因為沒有道理的事情忍耐

"それが私(わたし)"
" so re ga watashi "
“這就是我”


Chu! 可愛(かわい)くてごめん
chu   kawai ku te go me n
Chu! 我這麼可愛真的很抱歉

生(う)まれてきちゃってごめん
u ma re te ki c cha t te  go me n
出生在這個世上真的很抱歉

Chu! あざとくてごめん
chu   a za to ku te go me n
Chu! 這麼會裝可愛真的很抱歉

人生(じんせい)楽(たの)しんでごめん
jinsei tano shi n de go me n
這麼享受人生真的很抱歉

Chu! 可愛(かわい)くてごめん
chu   kawai ku te go me n
Chu! 我這麼可愛真的很抱歉

努力(どりょく)しちゃっててごめん
doryoku shi cha t te te go me n
我這麼的努力真的很抱歉

Chu! 尊(とうと)くてごめん
chu   touto ku te go me n
Chu! 我這麼尊真的很抱歉

女子力(じょしりょく)(たか)くてごめん
joshi ryoku taka ku te go me n
女子力這麼高真的很抱歉

ムカついちゃうよね?ざまあ
muka tsu i cha u yo ne  zamaa
覺得火大起來了吧? 活該





「痛い」除了疼痛以外的表現,在用語上還有指某人做的行為讓旁人替他感到羞恥,是負面的形容詞
最好的例子就是おそ松さん家的老二藍藍那個カラ松

「ハーフツイン」就是ちゅーたん綁的那個髮型,只有把上半部的頭髮綁成雙馬尾那樣

「尊くて=尊い(toutoi)」,形容本命/主推太讚太棒內心受不了的情況

「女子力」用在形容一個人會做很多女生會做的事,像會做菜、穿得很可愛有魅力,典型的女孩子
不否認這樣的說法帶有刻板印象的觀念,有個評分表在那裡評價女生的感覺
(女子力也是會拿來說男生啦,像是說男生很會做菜有會縫紉根本女子力超高等等的

「ざまあ」是罵人用的,常用在鄙視、嘲笑,有活該、自作自受的意思
會附帶見下ろす(鄙視的眼神)&鼻で笑う(嗤笑?),我覺得翻成笑死也不是不行

「軽い女」跟「重すぎるっつーの」這兩句
「軽い」跟「重い」是反義詞,直翻就是「輕」跟「重」
但在這邊的「軽い」有輕浮、隨便的意思,主要是說感情關係上很隨便的感覺
「重すぎる」不是說物理的很重,而是情緒上,對他人來說很難負荷
日常上說「この話が重い/重すぎる」是指說的話/事情太沉重
又「愛が重い」=他的愛很沈重,談戀愛上可能會讓對象身心無法負荷
其中感情方面很沉重,常會用在メンヘラ/ヤンデレ(心理不健康/病嬌)等人身上
(但不代表感情沈重的人一定有精神疾病,只是愛很沈重就容易被說是メンヘラ

あんたらごとき:あんたら=あんた+ら=你們/~ごとき=~ような=這樣子



大家都在cover實在忍不住不碰一下

這首歌寓意真的很好,很多人都很怕被知道自己是誰誰誰的オタク/粉絲
興趣是追團也好追V也好,都不是什麼怪事,也不該被別人說三道四

還有ちゅーたん這個角色把狂粉(ガチ恋勢)呈現的淋漓盡致
周邊幾十幾十的買,地雷系女子穿著,為了推本命瘋狂打工,主推生日的周邊塔等等
(靠北可以跟主推在同一個學校上輩子到底是做了什麼

(看到CV早見沙織就瘋掉,不愧會一個禮拜破500萬




不專業翻譯(´・ω・`)

創作回應

IceFox
翻得好好 還附帶名詞解釋 用心給推
2022-12-27 10:41:29
小小小
好用心還有羅馬拼音,話說尊(とうと)您翻成我這麼尊,有少打字ㄇ?XD 感覺我這麼神聖高貴應該比較貼近?
2023-01-24 02:48:00
凜玥
尊い在日文是個固定用語,來表示這種對主推的美好難以言喻的心情,的確也是能翻成神聖高貴,只是想說有些人也會直接說「好尊/太尊了」所以就只打尊了!(中文好難w
2023-01-27 19:50:27
ETH沒10000不改名
翻得不錯欸 沒錯!我是LL星粉 所以不要怕被人知道XD
2023-01-24 15:56:18
雙刀★痕♂
超喜歡這首歌:)
做自己超棒滴
人生要多采多姿
就是要變的更可愛 YA[e12]
2023-12-24 05:03:43
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作