前往
大廳
主題

【色分け.翻譯】ザムザ/てにをは【中日文.平假.羅馬】【プロセカ】

凜玥 | 2023-06-01 23:46:18 | 巴幣 2 | 人氣 766

ザムザ


Music/Lyrics/Arrangement:てにをは

Illust/Movie:ORIHARA


本家様/





中文/平假/羅馬/都出自本人



使(つか)い古(ふる)した自分(じぶん)の名前(なまえ)にあえてキッチュなルビを振(ふ)って
tsuka i furu shi ta jibun no namae ni a e te kisshu na rubi wo fu t te
把一直使用的自己之名搭上媚世的假名音讀

高潔(こうけつ)を打(う)ち負(ま)かせるくらいに恐(おそ)ろしくなる 骨(ほね)の髄(ずい)まで
kouketsu wo u chi ma ka se ru ku ra i ni oso ro shi ku na ru   hone no zui ma de
這恐怖變得像能夠擊敗高潔那般 深入骨子裡

(いま)はどんなふうに見(み)えてますか? 醜(みにく)いですか? それはそっか
ima wa do n na fu u ni mi e te ma su ke   miniku i de su ka   so re wa so k ka
現在看起來是什麼樣子? 很醜陋嗎? 那也不意外

どうか林檎(りんご)を投(な)げつけないで 胸(むね)にLock up Lock up ザムザ
do u ka ringo wo na ge tsu ke na i de   mune ni lock up   lock up   zamuza
拜託請別拿蘋果來扔 將心Lock up Lock up Samsa


『ズキズキズキ』
" zu ki zu ki zu ki "
『齜嘎齜嘎齜嘎』


「鏡(かがみ)をご覧(らん)」誰(だれ)かが囁(ささや)く うまくいったら儲(もう)けものさ
" kagami wo go ran " dare ka ga sasaya ku   u ma ku i t ta ra mou ke mo no sa
「看看鏡子吧」誰那樣呢喃著 要是順利的話就能賺錢的

(あま)い言葉(ことば)も笑顔(えがお)も通(つう)じない 走(はし)り出(だ)したらたらもう獣(けもの)
ama i kotoba mo egao mo tsuu ji na i   hashi ri da shi ta ra mo u kemono da
天真的話跟笑容都派不上用場 要是邁出腳步就已成野獸

(つき)の真下(ました)をうろつきながら考(かんが)えてた 夜(よる)すがら
tsuki no mashita wo u ro tsu ki na ga ra kanga e te ta   yoru su ga ra
在月下來回踱步著思考 通宵徹夜

悪夢(あくむ)にどの指立(ゆびた)ててやるべきかってね
akumu ni do no yubi ta te te ya ru be ki ka t te ne
對著惡夢要舉起哪隻手指來才好呢


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zu ki zu ki zu ki   " zu ki zu ki zu ki "
齜嘎齜嘎齜嘎 『齜嘎齜嘎齜嘎』

ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
zu ki n zu ki n zu ki n   " zu ki n zu ki n zu ki n "
齜嘰齜嘰齜嘰 『齜嘰齜嘰齜嘰』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zu ki zu ki zu ki   " zu ki zu ki zu ki "
齜嘎齜嘎齜嘎 『齜嘎齜嘎齜嘎』

ズキ ズキ ズキン
zu ki   zu ki   zu ki n
齜嘎 齜嘎 齜嘰

(か)われ
ka wa re
快改變


(だれ)だって魂(たましい)辛辛(からがら)
dare da t te tamashii kara gara
不管是誰都痛苦難耐

ズキズキズキ
zu ki zu ki zu ki
錐心刺骨

(いた)みと怒れる人(ラングラー)を喰(く)らったったらった
ita mi to rangura- wo ku ra t ta t ta ra t ta
將痛苦與爭辯者吞噬殆盡

だのに何故(なぜ)だろう今(いま)
da no ni naze da ro u ima mo
但為什麼現在也仍舊

ズキズキズキって
zu ki zu ki zu ki t te
撕心裂肺的痛著

派手(はで)な尻尾(しっぽ)を引(ひ)き摺(ず)りゆく
hade na shippo wo hi ki zu ri yu ku
拖著漂亮高貴的尾巴

ザザザザ ザムザ
za za za za   zamuza
Sa Sa Sa Sa  Samsa

「現実(げんじつ)はもういい」なんて云(い)うなよザムザ
" genjitsu wa mo u i i " na n te i u na yo zamuza
別說「已經受夠現實了」這種話啊Samsa

おーいえー
o- ie-
Oh yeah


『ズキズキズキ』
" zu ki zu ki zu ki "
『齜嘎齜嘎齜嘎』

ザザザザ ザムザ
za za za za   zamuza
Sa Sa Sa Sa   Samsa


「ごめんね。ちっとも上手(じょうず)に生(い)きてあげられなくて」と伝(つた)えて
" go me n ne   chi t to mo jouzu ni i ki te a ge ra re na ku te " to tsuta e te
「抱歉。完全沒能讓你可以順利的活著」那樣說了

否定形(ひていけい)の笑顔(えがお)でも欲(ほ)しくてニンゲン様(さま)なりきってる亡霊(ぼうれい)
hiteikei no egao de mo ho shi ku te ningen sama na ri ki t te ru bourei
即使是否定型的笑容也渴望著而模仿裝成人類的亡靈

自分(じぶん)の弱音(よわね)に相槌(あいづち)ばかりだった
jibun no yowane ni aiduchi ba ka ri da t ta
只是對著自己的喪氣話給予出的回應

当然(とうぜん)あなたとまともにケンカもできなかった
touzen a na ta to ma to mo ni kenka mo de ki na ka t ta
當然也沒辦法與這樣的你進行像樣的爭吵


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zu ki zu ki zu ki   " zu ki zu ki zu ki "
齜嘎齜嘎齜嘎 『齜嘎齜嘎齜嘎』

ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
zu ki n zu ki n zu ki n   " zu ki n zu ki n zu ki n "
齜嘰齜嘰齜嘰 『齜嘰齜嘰齜嘰』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zu ki zu ki zu ki   " zu ki zu ki zu ki "
齜嘎齜嘎齜嘎 『齜嘎齜嘎齜嘎』

ズキ ズキ ズキン
zu ki   zu ki   zu ki n
齜嘎 齜嘎 齜嘰

(か)われそうにないやいや
ka wa re so u ni na i ya i ya
好像沒有要改變的跡象


冗談(じょうだん)じゃない 夢(ゆめ)を食(た)べないで
joudan ja na i    yume wo ta be na i de
不是在開玩笑 別把夢吃掉了

ズキズキズキ
zu ki zu ki zu ki
仍舊痛心切骨

小洒落(こじゃれ)た絶望(ぜつぼう)を歌(うた)ったったらった
kojare ta zetsubou wo uta t ta t ta ra t ta
唱著帶點流行感的絕望

どうしようもない成(な)れの果(は)てでも
do u shi yo u mo na i na re no ha te de mo
就算是在無計可施後成的結果也是

ズキズキズキって
zu ki zu ki zu ki t te
痛得齜牙咧嘴

いつか愛(いと)しい歌(うた)になるさ
i tsu ka ito shi i uta ni na ru sa
總有天能成為備受喜愛的歌的

ザザザザ ザムザ
za za za za   zamuza
Sa Sa Sa Sa   Samsa


ねえ123で飛(と)んで ザザザザ ザムザ
ne e ichi ni san de to n de   za za za za   zamuza
吶倒數123就飛出去吧 Sa Sa Sa Sa   Samsa

一切合切(いっさいがっさい)(け)っ飛(と)ばして ザザザザ ザムザ
issai gassai ke t to ba shi te   za za za za   zamuza
所有一切不管的都踢飛吧 Sa Sa Sa Sa   Samsa

あとがきで触(ふ)れられもしない日々(ひび)
a to ga ki de fu re ra re mo shi na i hibi
連在追記中都沒有被提及的日子

ここで逃(に)げ出(だ)したら 本当(ほんとう)にそうなりそうだ
ko ko de ni ge da shi ta ra   hontou ni so u na ri so u da
要是從這裡逃出的話 好像就真的會變成那樣


(だれ)だって魂(たましい)辛辛(からがら)
dare da t te tamashii kara gara
不管是誰都痛苦難耐

ズキズキズキ
zu ki zu ki zu ki
錐心刺骨

(いた)みと怒れる人(ラングラー)を喰(く)らったったらった
ita mi to rangura- wo ku ra t ta t ta ra t ta
將痛苦與爭辯者吞噬殆盡

だのに何故(なぜ)だろう今(いま)
da no ni naze da ro u ima mo
但為什麼現在也仍舊

ズキズキズキって
zu ki zu ki zu ki t te
撕心裂肺的痛著

林檎(りんご)をかじるようにザザ ザムザ
ringo wo ka ji ru yo u ni za za   zamuza
像在啃食著蘋果般的Sa Sa  Samsa

どうしようもない成(な)れの果(は)てでもここにいる
do u shi yo u mo na i na re no ha te de mo ko ko ni i ru
就算是在無計可施後成的結果也不過在這裡

シャガの花(はな)に毒(どく)されても
shaga no hana ni doku sa re te mo
就算被蝴蝶花毒到

(ひかり)は1時(いちじ)の方角(ほうがく)にある
hikari wa ichi ji no hougaku ni a ru
光芒依舊在一點鐘方向

(いま)は尻尾(しっぽ)を引(ひ)き摺(ず)りゆけ
ima wa shippo wo hi ki zu ri yu ke
現在就拖著尾巴走吧

ザザザザ ザムザ
za za za za   zamuza
Sa Sa Sa Sa  Samsa

だから「現実(げんじつ)はもういい」なんて云(い)うなよザムザ
da ka ra " genjitsu wa mo u i i " na n te i u na yo zamuza
所以就別說「已經受夠現實了」這種話啊Samsa

おーけー?
o- ke-
OK ?


『ズキズキズキ』
" zu ki zu ki zu ki "
『齜嘎齜嘎齜嘎』

ザザザザ ザムザ
za za za za   zamuza
Sa Sa Sa Sa   Samsa





3DMVゲームサイズ

Vocal:25時、ナイトコードで。 × KAITO



ニーゴ 宵崎奏 朝比奈まふゆ 東雲絵名 瑞希 KAITO


使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って
tsukai furu shita jibun no namae ni aete kisshu na rubi wo futte
把一直使用的自己之名搭上媚世的假名音讀

高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで
kouketsu wo uchimakaseru kurai ni osoroshiku naru   hone no zui made
這恐怖變得像能夠擊敗高潔那般 深入骨子裡

今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか
ima wa donna fuu ni miete masuke   minikui desuka   sore wa sokka
現在看起來是什麼樣子? 很醜陋嗎? 那也不意外

どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザ
douka ringo wo nagetsuke naide   mune ni lock up   lock up   zamuza
拜託請別拿蘋果來扔 將心Lock up Lock up Samsa


「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ
" kagami wo goran " dare ka ga sasayaku   umaku ittara mouke mono sa
「看看鏡子吧」誰那樣呢喃著 要是順利的話就能賺錢的

甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらたらもう獣だ
amai kotoba mo egao mo tsuuji nai   hashiri dashi tara mou kemono da
天真的話跟笑容都派不上用場 要是邁出腳步就已成野獸

月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら
tsuki no mashita wo urotsuki nagara kangaeteta   yorusugara
在月下來回踱步著思考 通宵徹夜

悪夢にどの指立ててやるべきかってね
akumu ni dono yubitatete yarubeki katte ne
對著惡夢要舉起哪隻手指來才好呢


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
zu ki zu ki zu ki   " zu ki zu ki zu ki "   zu ki n zu ki n zu ki n   " zu ki n zu ki n zu ki n "
齜嘎齜嘎齜嘎 『齜嘎齜嘎齜嘎』 齜嘰齜嘰齜嘰 『齜嘰齜嘰齜嘰』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 ズキ ズキ ズキン 変われ
zu ki zu ki zu ki   " zu ki zu ki zu ki "   zu ki   zu ki   zu ki n   ka wa re
齜嘎齜嘎齜嘎 『齜嘎齜嘎齜嘎』 齜嘎 齜嘎 齜嘰 快改變


 キズキ 痛みと怒る人(ランラー)を喰ったったった
dare datte tamashii karagara   zu ki zu ki zu ki   itami to rangura- wo kura tta ttara tta
  痛苦與爭者吞噬殆

だのに何だろう今  林檎をかるようにザ ザムザ
danoni naze darou ima mo   zuki zuki zuki tte   ringo wo kajiru youni zaza   zamuza
但為麼現在也舊  像在啃著蘋果般Sa Sa Samsa

どうしようもない成れの果てでもここにいる
dou shiyou mo nai nare no hate demo koko ni iru
就算是在無計可施後成的結果也不過在這裡

シャガの花に毒されても 光は1時の方角にある
shaga no hana ni doku sare temo   hikari wa ichiji no hougaku ni aru
就算被蝴蝶花毒到 光芒依舊在一點鐘方向

今は尻尾を引き摺りゆけ ザザザザ ザムザ
ima wa shippo wo hikizuri yuke   za za za za   zamuza
現在就拖著尾巴走吧 Sa Sa Sa Sa Samsa

だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ おーけー?
dakara " genjitsu wa mou ii " nante iuna yo zamuza   o- ke-
所以就別說「已經受夠現實了」這種話啊Samsa OK ?


『ズキズキズキ』 ザザザザ ザムザ
" zu ki zu ki zu ki "   za za za za   zamuza
『齜嘎齜嘎齜嘎』 Sa Sa Sa Sa Samsa





シャガ,一種花,花語是「反抗、抵抗、認同我、朋友很多(?)」
由來是因為這種花不會結果,所以延伸出「反抗、抵抗」意味,又其只會在地底長莖,所以有了「朋友很多」的意義,而「認同我」則是因這種花多在林中不顯眼處綻放,所以希望能被看到,而延伸出此意
參考

ズキズキズキ的表現真的有夠難,本來不想翻,但副歌裡有又很想翻
簡單說我覺得ズキズキズキ就是撕裂刀割等痛感的擬聲
所以用了錐心刺骨、撕心裂肺、痛心切骨、齜牙咧嘴等形容痛的詞來放
齜嘎就是擬聲,齜牙咧嘴的齜,嘎可能有ㄍㄧ的感覺,所以也像原音的zuki
齜嘰就單純想說跟上面不一樣所以才換成嘰,大概也有zukin的感覺
我不知道,ズキズキ的翻譯可以完全無視

ザムザ到底是什麼呢,我不知道




不專業翻譯(´・ω・`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作