前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】東京卍復仇者 OP 主題歌 -「Cry baby」/ Official髭男dism

榎宮月 | 2021-05-08 10:10:43 | 巴幣 11650 | 人氣 58049


各位,お久しぶりです!
偷懶的)榎宮月又復活啦!

    讓我們開始 一如既往的題外話時間吧~
統測終於結束了~然後接下來也終於要迎接四年的大學耍廢人生了,ㄏㄏ,沒有啦…
開玩笑的~雖說之前因為即將面臨統測,而暫停了小屋發文,不過在這段期間,我也還是有在持續翻譯歌詞這件事(像是翻譯了「足跡」、「ないない」、「花のうた」等等…),並且也還是有許多的GP&留言出現,讓我感到蠻欣慰的,謝謝你們對於本小屋、
對於「榎宮月」這個人所翻譯的歌詞,所表達的支持!

在此深深表示謝意!

    好啦~我們來進入正題吧!這次來介紹&翻譯的歌詞是,本季的作品「東京卍復仇者」,雖然相較於其他作品之下,此部作品顯得弱了許多,我想也許是因為畫風的關係也說不定吧…?不過這部作品不只是在音樂上(OP為ヒゲダン所演唱的「Cry baby」,ED則是請eill演唱了「ここで息をして」),劇情方面上也頗有看點,像我就是因為「時間線」的部分吸引了我,儘管畫風不討人意,但請不要因為畫風而怯步(看過JOJO的人應該很能理解~),去試試看個一、兩集吧!相信你們會發現到這部作品有趣之處的!

    再來,能將這首「Cry baby」作為本小屋恢復活動的第一篇文章真是太好了~前天晚上跟了MV直播後,再次對ヒゲダン深感敬佩。

    這部曲子開頭以類似「軍隊進行曲」的開頭方式來揭開序幕,與後面歌詞想表達的意涵&內容巧妙地形成了「相容」之感,接著歌詞的「忘れるな 忘れるな」的假音轉音部分真的歌唱力滿點!;中間部分藤原さん充滿情感所吶喊的「どうして」真的會讓人感到雞皮疙瘩,也不禁讓人有深深的代入感;而最畫龍點睛的部分,無非就是最後的「轉調」了吧?這邊的「轉調」當然不是只「調性錯誤而跑調」,而是「隨著樂曲而一同產生具有規律性的降調或是升調行為」,也許有些人會想說「怎麼最後一段聽起來很詭異?」(...也難怪...Key是往低跑,但貝斯聲是往高跑...這段讓許多高手們聽到時都面帶迷惑),但我反而是認為這段真的延伸了這首曲子的豐富性,將一般不會使用的技巧,精妙地將其化為屬於ヒゲダン們的「音符」,真的…厲害到無話可說了…。

(歌詞描述了「我」對於發生這樣產生如此憾事的「遺憾感」&想挽回「妳」&避免此事件發生「復仇心」,而因「復仇誓約」而下定決心的「我」,而決定要拯救「妳」的心境。)

    好了,廢話講太多了,事不宜遲,還是快點來聽聽我們的「Cry baby」吧!


Official髭男dism - Cry Baby[Official Video]


【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】東京卍復仇者OP-「Cry baby」/ Official髭男dism

「Cry baby」

作詞:藤原聡

作曲:藤原聡

歌:Official髭男dism

翻譯者:榎宮月


胸ぐらを掴まれて 強烈なパンチを
Munagura wo tsukamarete kyouretsu na panchi wo
我的胸襟被抓住 並吃了一記強力的拳頭

食らってよろけて
Kuratte yorokete
全身陣陣作痛的我 感到蹣跚難行

肩を並べうずくまった
Kata wo narabe uzukumatta
因此與你並肩前行 並蹲坐了下來

予報通りの雨に お前はにやけて
Yohoudoori no ame ni omae wa niyakete
▍面對預報所示的雨 你面露笑顏微笑著

「傷口が綺麗になる」なんて嘘をつく
“kizuguchi ga kirei ni naru” nante uso wo tsuku
▍並說了「傷口會變得美麗」這樣的謊言


いつも口喧嘩さえ うまく出来ないくせして
Itsumo kuchigenka sae  umaku dekinai kuse shite
▍甚至連一如既往地鬥嘴 也能將其視為無法順利達成世事的壞習慣

冴えない冗談言うなよ
Saenai joudan yuu na yo
▍不要說那無法使人發笑的玩笑了

あまりのつまらなさに目が潤んだ
Amari no tsumarana sa ni me ga urunda
▍因如此過分的無趣感而溼潤了雙眼


何度も青アザだらけで涙を 流して 流して
Nandomo ao azadarake de namida wo  nagashite nagashite
▍無論幾次 都會藉由青色瘀青來將淚水 流淌 流淌而去

不安定な心を肩に預け合いながら  
Fuantei na kokoro wo kata ni azukeai nagara
並且將那顆不安定的心 相互依偎於彼此肩頭

腐り切ったバッドエンドに抗う
Kusarikitta baddo endo ni aragau
去違抗那壞到不能再壞的結局


なぜだろう 喜びよりも心地よい
Naze darou yorokobi yorimo kokochiyoi
這究竟是為何呢 比起喜悅還要來得更加心情舒爽的

痛みずっしりと響いて
Itami zusshiri to hibiite
痛覺深沈地響徹著

濡れた服に舌打ちしながら 
Nureta fuku ni shitauchi shinagara
邊對著被濡濕的衣服 嘖著嘴表達不滿

腫れ上がった顔を見合って笑う
Hareagatta kao wo miatte warau
邊相互對視著腫起的臉龐微笑著

土砂降りの夜に 誓ったリベンジ
Doshaburi no yoru ni chikatta ribenji
▍向那傾盆大雨之夜 所許下的復仇誓約


胸ぐらを掴み返して 反撃のパンチを
Munagura wo tsukami kaeshite hangeki no panchi wo
我反抓住對方的胸襟 並回以一記反擊的拳頭

繰り出すくらいじゃなきゃ
Kuridasu kurai janakya
因為我若不做出反擊這般程度的行動的話

お前の隣には立てないから
Omae no tonari ni wa tatenai kara
▍是無法正大光明的站在你身旁的


相手が何であれ日和らない
Aite ga nande are hiyoranai
無論對手是誰也絲毫不畏懼

何度伸されても諦めない
Nando nosaretemo akiramenai
即使被打倒我也不能放棄

忘れるな忘れるなと言い聞かせ続けたのに
Wasureru na wasureru na to iikikase tsuzuketa no ni
▍明明已不斷地對著自己述說了「不要遺忘」「不要將她給遺忘啊」的情感


(どうして? どうして? どうして?)
(Doushite?Doushite? Doushite?)
▍(為什麼? 為什麼? 為什麼呢?)

どうして!
Doushite!
▍為什麼!


ああ 傘はいらないから 言葉を一つくれないか
Kasa wa iranai kara  kotoba wo hitotsu kurenai ka
▍我不需要傘 所以 以此作為代替 你能給予我一句話語嗎

微温い優しさではなく
Nurui yasashisa de wa naku
▍我被那份並非是溫馴的溫柔

弱音に侵された 胸の奥を抉るような言葉を
Yowane ni okasareta  mune no oku wo eguru you na kotoba wo
▍而是洩氣話給侵占了 被那句直搗胸口深處那般話語給侵占了


何度も青アザだらけで涙を 流して 流して
Nandomo aoazadarake de namida wo  nagashite nagashite
▍無論幾次 都會藉由青色瘀青來將淚水 流淌 流淌而去

不安定な心を肩に預け合いながら
Fuantei na kokoro wo kata ni azukeai nagara
並且將那顆不安定的心 相互依偎於彼此肩頭

腐りきったバッドエンドに抗う
Kuusarikitta baddo endo ni aragau
去違抗那壞到不能再壞的結局


なぜだろう 喜びよりも心地よい
Naze darou yorokobi yorimo kokochiyoi
這究竟是為何呢 比起喜悅還要來得更加心情舒爽

痛みずっしりと響いて
Itami zusshiri to hibiite
痛覺深沉地響徹著

濡れた服に 舌打ちしながら
Nureta fuku ni shitauchi shinagara
▍邊對著被濡濕的衣服  嘖著嘴表達不滿

腫れ上がった顔を見合って笑う
Hareagatta kao wo miatte warau
邊相互對視著腫起的臉龐微笑著


土砂降りの夜に  囚われの日々に  問いかけるように
Doshaburi no yoru ni toraware no hibi ni  toikakeru you ni hikatta
好似要去詢問那傾盆大雨之夜 以及被囚困的日常 這兩者般

光った瞳の中で  誓ったリベンジ
Hitomi no naka de  chikatta ribenji
於閃耀光輝的瞳孔中 所許下的復仇誓約



※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~


以下為個人對於部分歌詞的不負責任歌詞解析:

    歌詞中間的「どうして」可以理解成是,男主角的心境轉折處,在此處算是男主角的心情最低谷時所吶喊出的「為什麼!」,接下來至第二次副歌處中間的歌詞為「男主角腦袋冷靜後所說的話語」。

    而個人認為最後的「轉調處」可理解成「男主角終於在前面的成長及深沉地思考當中,心境也一同改變」,從「調處」中可以發現第一句&最後一句歌詞的Key是一樣的,但中間兩句是變調的,這裡則可以認為是「男主角在猶豫(調)當中堅定了想法,決定許下那個「復仇誓言」。」


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

楓痕乄
這首歌完整版真的越聽越魔性
2021-09-30 17:59:31
榎宮月
真的 魔性到我歌詞幾乎用聽的就全部背下來了
2021-09-30 18:24:16
Yumekuii
"伸され"他其實把他唱成"nosare"了 雖然nobasare才是對的單詞才對
我在練歌的時候來回比對live跟原曲才覺得怪怪的
看大大要不要改一下
2022-03-29 22:03:14
榎宮月
謝謝你,已改正~
2022-03-30 08:49:04
恐怖三圍肥宅
"傷口が綺麗になる" 翻成"傷口會變得乾淨"可能比較好
2022-05-06 23:41:25
榎宮月
「乾淨」與「美麗」兩者的確都可以,但我在最後還是翻譯成「美麗」了,
謝謝你的建議,下次會再改進!!
2022-05-07 00:46:44
m23978
第二段的”腫れ上がった顔を見合って笑”好像漏了顔“を” 明明第一段都有XD 但拼音是對的
2022-10-17 11:00:12
榎宮月
已經更正,謝謝你的告知~ 可能是漏打了吧 XD
2022-10-17 17:02:51
腳腳貓
太棒的歌了~一聽就喜歡
2023-03-18 01:59:51
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作