主題

【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】裏世界遠足 OP Full -「醜い生き物」/ CHiCO with HoneyWorks

榎宮月 | 2021-02-09 08:15:14

  說真的,一直在猶豫到底要不要翻譯這首歌(因為已經有許多高手翻譯過了~),不過最後在手指的淺意識及職業病(?)的驅使下,不知不覺中還是花了2、3個小時的時間把它翻譯完了ww

        說到這邊,不得不先抱怨一下關於歌詞的事情,由於個人在翻譯前或翻譯中發現困難或不知如何翻譯時,會去參考別人如何去翻譯這句歌詞,藉此提醒自己的翻譯思路是否錯誤,徒花 Crossick最推しさん 的翻譯是我打從心裡覺得翻譯得最好且簡潔有力的翻譯了(真的不是在拍馬屁),若有在學習日文的人,也許會知道JPMARUMARU這個網站,在我參考歌詞時,我發現版主放上的翻譯中的「錯誤率蠻高的」,「在放上翻譯時確認翻譯的內容」,這是我認為JPMARUMARU需要改進的地方(希望個人打得這些話不要被某些人給diss),在這裡也希望JPMARUMARU是真的能讓想學習日文的人能夠學習到日文(當然,我在不會日文時也是常看JPMARUMARU歌詞的其中一員),而不是「讓學習日文的人,學習到錯誤的單詞語意及用法」,因此,在這裡小小的抱怨一下。

        好啦...看完前面的廢言(?)後,來進入正題吧~這次翻譯的歌曲作為動畫『裏世界遠足』的OP片頭曲醜い生き物,歌手與作曲等方面則是由我們熟悉的組合「CHiCO with HoneyWorks」來負責擔當,自從之前的「プライド革命」、「アイのシナリオ」,到近期的乙女どもよ。」、決戦スピリット」、以及這次的「醜い生き物」可看出,作曲與作詞方面真的越來越進步,且曲風也是越來越多元化ww(個人認為),真的讓我驚豔到的是乙女どもよ。」這首歌曲,充分的表達出了青春期少女」心中的悸動與想法,當然,動畫「騷亂時節的少女們」中的表現,在當時也是非常受矚目的,真的非常推薦各位去看~

(順帶一提,為了要找製作影片的圖片,所以在搜尋列打上醜い生き物」後,按圖片標籤時,每次都會給我出現水滴魚ww是怎樣啦ww

平等で仲間外れとかない社会ってやつは どこにあんのさ?天国か地獄か
所謂眾人平等及被排擠的人都不存在的社會 究竟會在何處呢?是天國 亦或是地獄呢


CHiCO with HoneyWorks 13thシングル『醜い生き物』

醜い生き物/HoneyWorks feat.flower ver.


【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】裏世界遠足 OP Full -「醜い生き物」/ CHiCO with HoneyWorks

醜い生き物

作詞:HoneyWorks

作曲:HoneyWorks

編曲:HoneyWorks

歌:CHiCO with HoneyWorks


翻譯者:榎宮月


学校で友達の定義とか習わなかった
gakkou de tomodachi no teigi to ka narawanakatta
我在學校從未學習到何謂朋友的定義

人間なんて面倒くさい生き物
ningen nante mendoukusai ikimono
人類就是個麻煩至極的生物

裏で何言われてるか分からないこの世界が
ura de nani iwareteru ka wakaranai kono sekai ga
在背地裡即使被人們說長論短也無從知曉的這個世界

少し醜く私には映っている
sukoshi minikuku watashi ni wa utsutteiru
映照出些微醜陋的我

思いやりとエゴが天秤でゆらゆら
omoiyari to ego ga tenbin de yurayura
體貼與自我在天秤上搖晃不定

君と出会ってからゆらゆら
kimi to deatte kara yurayura
自從與你邂逅以來就一直搖晃不定

不法侵入 引っかき回す
fuhou shinnyuu hikkakimawasu
非法入侵 擾亂了我的日常秩序


誰でも良いわけじゃないのよ
dare demo ii wake janai no yo
我並非任誰都能接受喔

共感も共犯も思わせぶりなの?
kyoukan mo kyouhan mo omowase buri na no?
難道共感與共犯都只是在故作玄虛嗎?

水を失った魚みたい
mizu wo ushinatta sakana mitai
就宛如失去水的魚兒一般

デリカシーもリテラシーも
derikashii mo riterashii mo
或許體貼程度與個人程度

必要ないのかも
hitsuyou nai no kamo
都是不必要之物

められたいばかりで醜い私
motomeraretai bakari de minikui watashi
只想被渴求且醜陋的我的

天秤は傾いた
tenbin wa katamuita
天秤傾斜向了

友達へ
tomodachi e
朋友那方


平等で仲間外れとかない社会ってやつは
byoudou de nakamahazure to kanai shakai tte yatsu wa
所謂眾人平等及被排擠的人都不存在的社會

どこにあんのさ?天国か地獄か
doko ni an no sa? tengoku ka jigoku ka
究竟會在何處呢?是天國 亦或是地獄呢

服を着た猿が猫背で画面見て火をつける
fuku wo kita saru ga nekoze de gamen mite hi wo tsukeru
身著衣裝的駝背猿猴看了畫面景象後衍生出事端

笑い話さ
waraibanashi sa
令人感到可笑的是

私もその一人だ
watashi mo sono hitori da
我也是那群猿猴中的其中一人


失望と期待が天秤でゆらゆら
shitsubou to kitai ga tenbinde yurayura
▍失望與期待在天秤上搖晃不定

君が触れた日からゆらゆら
kimi ga fureta hi kara yurayura
自從你接觸我的那日以來就一直搖晃不定

不正アクセス 致命的エラー
fusei akusesu chimeiteki eraa
也出現了非授權訪問 致命性的錯誤

友達って片思いじゃダメ?
tomodachi tte kataomoi ja dame?
所謂的朋友難道就不能單相思嗎?

忖度も束縛もめんどくさいでしょ?
sontaku mo sokubaku mo mendokusai desho?
揣測心態與束縛應該都很煩人吧?

寂しさ誤魔化す兎みたい
sabishisa gomakasu usagi mitai
宛如欺瞞自己寂寞孤獨的兔子一般

プライドと見栄と壁で
puraido to mie to kabe de
藉由自尊心與虛榮心以及牆壁

私はできてた
watashi wa dekiteta
築構成了我自身

認められたいばかりで卑しい私
mitomeraretai bakari de iyashii watashi
只想被認可且卑微的我的

見せられないくらいに真っ黒だ
miserarenai kurai ni makkuro da
甚至全身都到了汙穢至極的程度了


自信作の壁が君のせいで崩れる
jishinsaku no kabe ga kimi no sei de kuzureru
自信作品的牆壁因為你的關係而崩解毀壞

「ムカつくやつだな」
“mukatsuku yatsu da na”
「真是令人火大的傢伙啊」

本当はぶっ壊されて嬉しかったんだ
hontou wa bukkowasarete ureshikattan da
但實際上我卻因牆壁被摧毀這件事而感到欣喜

誰でも良いわけじゃないのよ
dare demo ii wake janai no yo
我並非任誰都能接受喔

共感も共犯も思わせぶりなの?
kyoukan mo kyouhan mo omowase buri na no?
難道共感與共犯都只是在故作玄虛嗎?

水を失った魚みたい
mizu wo ushinatta sakana mitai
就宛如失去水的魚兒一般

デリカシーもリテラシーも
derikashii mo riterashii mo
或許體貼程度與個人程度

必要ないのかも
hitsuyou nai no kamo
都是不必要之物

求められたいばかりで醜い私
motomeraretai bakari de minikui watashi
即使只是個想被渴求且醜陋的我

それでも君といたい
sore demo kimi to itai
也想陪伴在你身旁

君となら
kimi to nara
只要與你的話

秘密の場所で会おう
himitsu no basho de aou
在祕密的地方相會吧



※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~


260 巴幣: 16

創作回應

Celeste偽晴(復健模式)
徒花應該是我看過巴哈做翻譯最勤最高品質也最清流的大大了,真的有很多值得跟他學習的地方
MARUMARU好像也在跟他長期合作的白名單內,對想學習日文又不太看巴哈的人是個福音

是說之前好像看到有人在MARUMARU的『怪物』那篇底下提出翻譯錯漏很多的問題,後來站長也決定如果無法確認翻譯的正確性就不會急著上架中文歌詞的樣子
2021-02-09 08:44:56
榎宮月
嗯嗯,『怪物』這個我知道,有些真的太誇張了(雖然自己也沒好到哪裡去啦ww)
2021-02-09 09:13:49
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作