前往
大廳
主題

【プロセカ】てらてら【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-30 21:14:30 | 巴幣 2034 | 人氣 2969

作詞:和田たけあき
作曲:和田たけあき
編曲:和田たけあき
Bass:二村学
PV:Rella・omu&村カルキ・ぬヴェントス(雙版本)
唄:Leo/need・初音ミク&音街ウナ&和田たけあき(三版本)

中文翻譯:月勳


ありふれた言葉に乗っかってら
a ri fu re ta kotoba ni nokkatte ra
乘上普通平常的話語之後

盗んだ言葉に乗っかってら
nusunda kotoba ni nokkatte ra
乘上偷走的話語之後

シンクロナイズしちゃったら
shinkuronaizu shi cyatta ra
要是我們同步的話

あたし行方知れずだ
a ta shi yukue shirezu da
我便會不知去向啊


おぼつかないねいつだって
o bo tsu ka na i ne i tsu datte
我無論何時都沒有把握呢

踏み外してる何度も
fumi hazushi te ru nando mo
我好幾次脫離正軌

毎回こんがらがった頭固まるんだ
mai kai ko n ga ra gatta atama katamaru n da
沒有頭緒的腦袋每次都會凝固啊

嫌われたくないからね
kiraware ta ku na i ka ra ne
因為我不想被討厭呢


ようやく取り戻したんだ
yo u ya ku tori modoshi ta n da
終於奪回來了呢

シャバの空気愛しくて
sya ba no kuuki itoshi ku te
俗世的空氣令人憐愛

なんか疑い方も忘れかけていた
na n ka utagai kata mo wasure ka ke te i ta
總覺得我就連懷疑方式也忘了一半

そんな毎日はどうだい?
so n na mainichi wa do u da i?
那樣子的每一天怎麼樣呢?


いないいないいない!
i na i i na i i na i!
不在了 不在了 不在了!

あたしがいないよ
a ta shi ga i na i yo
我不在了啊

またしてもいないよ
ma ta shi te mo i na i yo
再次不在了啊

ねぇ高い高い場所からブレブレの夢を見る
nee takai takai basyo ka ra bure bure no yume wo miru
吶 在高聳高聳的地方做著搖擺不定的夢

それもどうだろう
so re mo do u da ro u
那也如何呢


ありふれた言葉に乗っかってら
a ri fu re ta kotoba ni nokkatte ra
當我乘上普通平常的話語之後

盗んだ言葉に乗っかってら
nusunda kotoba ni nokkatte ra
乘上偷走的話語之後

レビューサイトの星の数で夢を語らないで
rebyu- saito no hoshi no kazu de yume wo katarana i de
便請你不要靠評論網站上的星星數量談述夢想

余計なものまで乗っかってら
yokei na mo no ma de nokkatte ra
乘上多於的事物之後

要らない!あたしそんなんなら
iranai! a ta shi so n na n na ra
便不需要!要是我也是如此的話

シンクロナイズしちゃったら
shinkuronaizu shi cyatta ra
要是我們同步的話

心 行方知れずだ あ~あ
kokoro     yukue shire zu da     a~ a
我的心便會 不知去向啊 啊~啊


“細~く引かれた白線を
"hoso~ku hikare ta hakusen wo
“要是踩到

踏み外したらエンドロール
fumi hazushi ta ra endo ro-ru
被拉得細~長的白線外頭的話便會撥放片尾名單

当然残機はたったひとつで走るんだ
touzen zanki wa tatta hi to tsu de hashiru n da
生命當然只有一條呢 所以我奔跑了起來

次は二度と無いからね”
tsugi wa nido to nai ka ra ne"
因為沒有下一次了呢”


ってそんな狂った常識も
tte so n na kurutta jyoushiki mo
話說如此就連發狂的常識也

それすらも愛しくて
so re su ra mo itoshi ku te
令人憐愛不已

なんか自分自身を縛り付けていた
na n ka jibun jishin wo shibari tsuke te i ta
總覺得這束縛住了自己呢

アイデンティティは崩壊!
aidentiti wa houkai!
個體同一性開始崩壞!


キライキライキライになりたくないよ
ki ra i ki ra i ki ra i ni na ri ta ku na i yo
我不想感到討厭討厭討厭啊

あたし自身も世界も
a ta shi jishin mo sekai mo
我自己也好世界也罷

期待したいのはただ
kitai shi ta i no wa ta da
只是想要對其充滿期待

今ここで鳴らす音だけでいいでしょ
ima ko ko de narasu oto da ke de i i de syo
此刻只要讓我們在這裡發出聲響就好了對吧


ありふれた言葉に乗っかったら
a ri fu re ta kotoba ni nokkatta ra
要是我乘上普通平常的話語的話

成層圏越えられるんかな?
seisou ken koe ra re ru n ka na?
是否就能超越平流層呢?

正義は常にノスタルジアだから疑わしいよね
seigi wa tsune ni nosutarujia da ka ra utagawashi i yo ne
正義通常是懷舊呢 所以靠不住對吧

神様の二次創作かな
kami sama no niji sousaku ka na
這是否是神明大人的二次創作呢

要らない!あたしそんなんなら
iranai! a ta shi so n na n na ra
不需要!要是我也是如此的話

オリジナルになれないんなら
orijinaru ni na re na i n na ra
要是無法成為原創的話

あたししょうもないヤツでもいいわ
a ta shi syou mo na i ya tsu de mo i i wa
即使是個無藥可救的傢伙也無所謂啊


愛されたいなら踏み外して
ai sa re ta i na ra fumi hazushi te
如果你想被愛的話便邁出腳步吧

誰もいない場所で歌おうぜ
dare mo i na i basyo de utaou ze
讓我們在毫無人影的地方歌唱吧

今更散々擦られてはまんまるの正解みたいな世界を
ima sara sanzan kosurare te wa ma n ma ru no seikai mi ta i na sekai wo
在高聳高聳的地方

高い高い場所にさ
takai takai basyo ni sa
珍惜地裝飾起

大切に飾ってる
taisetsu ni kazatte ru
事到如今被悽慘地摩擦著的圓滾滾世界的宛如正確答案的世界吧

それもどうだろう
so re mo do u da ro u
那也如何呢


ありふれた言葉に乗っかってら
a ri fu re ta kotoba ni nokkatte ra
乘上普通平常的話語之後

盗んだ言葉に乗っかってら
nusunda kotoba ni nokkatte ra
乘上偷走的話語之後

果てしないだけの場所でなんか見つかりましたか?
hate shi na i da ke no basyo de na n ka mitsukari ma shi ta ka?
我便會在無邊無際的地方找到些什麼嗎?

余計なものだけ乗っかってら
yokei na mo no da ke nokkatte ra
乘上多於的事物之後

要らない!あたしそんなんなら
iranai! a ta shi so n na n na ra
便不需要!要是我也是如此的話

シンクロナイズしちゃったら
shinkuronaizu shi cyatta ra
要是我們同步的話

心 行方知れずだ あ~あ
kokoro     yukue shire zu da     a~ a
心便會 不知去向啊 啊~啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023914 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作