主題

【初音ミク】フロムトーキョー【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-23 18:54:30 | 巴幣 202 | 人氣 348

作詞:夏代孝明
作曲:夏代孝明
編曲:渡辺拓也
唄:初音ミク&Leo/need(雙版本)

中文翻譯:月勳


不安ばっか知ってんだ
fuan bakka shitten da
只知道不安的

雨が降りそうな日
ame ga furi so u na hi
感覺快下起雨的日子

風の匂いでわかるから
kaze no nioi de wa ka ru ka ra
用風的味道就能明白啊


誰だって気づいてんだ
dare datte ki zu i te n da
無論是誰都發現了啊

ボクには無理だと
boku ni wa muri da to
對我來說是不行的

それでも足掻いては転んだ
so re de mo agaite wa koronda
即使如此還是掙扎著跌倒了


友情×努力=勝利の方程式
yuujyou to doryoku to syouri no houteishiki
友情×努力=勝利的方程式

解けないまま過ごした僕らにも
toke na i ma ma sugoshi ta boku ra ni mo
對仍然解不開而過著生活的我們來說

いつか分かる日が来るよって
i tsu ka wakaru hi ga kuru yotte
「總有一天會明白的」

確証無く笑える自分が嫌いだ
kakusyo naku warae ru jibun ga kirai da
討厭毫無確鑿證據還能笑出來的自己


星が降るあの街に
hoshi ga furu a no machi ni
在星星降下的那條街道上

置き去りにした想い出が
oki zari ni shi ta omoide ga
棄置不顧的回憶

胸の奥で揺らめいている
mune no oku de yurameite i ru
在內心深處晃動著

いつまでも焦がれていた
i tsu ma de mo kogare te i ta
總是渴望著


それは
so re wa

雑踏の海の中で
zattou no umi no naka de
在人山人海中

踊るように燃えている誰かの声
odoru yo u ni moe te i ru dare ka no koe
一直在尋找著

ずっと探し続けてる
zutto sagashi tsuzuke te ru
像是起舞般燃燒起的某人的聲音

たとえそれが僕らのワガママでもいいさ
ta to e so re ga boku ra no wagamama de mo i i sa
即使那是我們的任性也好


好きな事選んだんだ
suki na koto eranda n da
「選擇喜歡的事」

胸を張ればいいって
mune wo hare ba i itte
「只要抬頭挺胸就好」

わかってるわかってる繰り返した
wa katte ru wa katte ru kuri kaeshi ta
不斷重複著「我明白的 我明白的」


結んだ指とかさねた呼吸
musunda yubi to ka sa ne ta kokyuu
交叉的手指和重疊的呼吸

鳴り響く鼓動に耳を澄ました
nari hibiku kodou ni mimi wo sumashi ta
傾耳聆聽著響徹的心跳聲


ホントは言いたくなかった
ho n to wa ii ta ku na katta
其實不想要說出口的

うざったいんだよ外野ばっか
u zatta i n da yo gaiya bakka
但感到很厭煩啊 總覺得自己就像個局外人

ここで生きるってこと決めたんだから!
ko ko de iki rutte ko to kime ta n da ka ra!
我已經決定好了要在這裡活著啊!


きっと
kitto
即使是

ボクらの出会いだって
boku ra no deai datte
我們的相遇也好

この空の下にある小さなセカイ
ko no sora no shita ni a ru chiisana sekai
也一直追求著

ずっと求め続けてる
zutto motome tsuzuke te ru
在這片天空底下存在的小小世界

たとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ
ta to e so re ga dare ka no ki ma gu re de mo i i sa
即使那是某人的心血來潮也無所謂啊


それは
so re wa

雑踏の海の中で
zattou no umi no naka de
在人山人海中

踊るように燃えているあの日の声
odoru yo u ni moe te i ru a no hi no koe
一直在尋找著

ずっと探し続けてる
zutto sagashi tsuzuke te ru
像是起舞般燃燒起的某人的聲音

たとえそれが僕らのワガママでも
ta to e so re ga boku ra no wagamama de mo
即使那是我們的任性也好


きっと
kitto
即使是

ボクらの出会いだって
boku ra no deai datte
我們的相遇也好

この空の下にある小さなセカイ
ko no sora no shita ni a ru chiisana sekai
也一直追求著

ずっと求め続けてる
zutto motome tsuzuke te ru
在這片天空底下存在的小小世界

たとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ
ta to e so re ga dare ka no ki ma gu re de mo i i sa
即使那是某人的心血來潮也無所謂啊


不安ばっか知っていた
fuan bakka shitte i ta
祈願著只知道不安的

あの日のボクらが
a no hi no boku ra ga
那一天的我們

この街で僕らになれますように
ko no machi de boku ra ni na re ma su yo u ni
能夠在這條街道上成為我們

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

8/29 大幅度修正

創作回應

人生七十才開始
謝謝大大的翻譯!感動人心的歌曲,在了解字義後能為眼淚帶來的波濤。連續看了您的兩首PJSK翻譯,望您繼續,加油!
2021-09-23 00:32:43

相關創作

更多創作