前往
大廳
主題

【可不】Rhetorica【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-26 00:00:08 | 巴幣 0 | 人氣 202


作詞:mawari
作曲:mawari
編曲:mawari
PV:アカシア
唄:可不

中文翻譯:月勳


貴方は 今日も息を吸って嘘を吐く
anata wa     kyou mo iki wo sutte uso wo haku
你 今天也呼吸著並吐出謊言

誰が信じるの? 聞き流して
dare ga shinji ru no?     kiki nagashi te
要相信誰呢? 當作耳邊風吧

可変性のconfirmation
kahen sei no CONFIRMATION
可變性的confirmation(肯定)

同化すれば満たされるのでしょうか
douka su re ba mitasare ru no de syou ka
只要同化的話就能被滿足對吧


素朴実在論者を唆して
soboku jitsuzai ronjya wo sosonokashi te
慫恿單純實在論者

陰謀に染め上げるのでしょう
inbou ni some age ru no de syou
染完陰謀了吧


愚かな私達よ 伸ばした手は空を切って
oroka na watashi tachi yo     nobashi ta te wa kuu wo kitte
愚蠢的我們啊 伸出的手切開天空

信じたい 信じられないまま 何に縋ろう
shinji ta i     shinji ra re na i ma ma     nani ni sugarou
相要相信 但依然無法相信 來依賴些什麼吧

伝わらない意図 無知で無価値な 私のRhetorica
tsutawarana i ito     muchi de mukachi na     watashi no RHETORICA
傳達不了的企圖 無知且毫無價值的 我的Rhetorica(修辭)

友を諭すことすら叶わない
tomo wo satosu ko to su ra kanawana i
就連教導朋友也無法實現


誰もが 今日も嘘を吸って息をする
dare mo ga     kyou mo uso wo sutte iki wo su ru
無論是誰 今天也吸著謊言並呼吸著

事実を都合よく 捻じ曲げてさ
jijitsu wo tsugou yo ku     neji mage te sa
自私地捏造 事實

認識と定義の坩堝
ninshiki to teigi no rutsubo
理解與定義的熱潮

解答なんて何処にもないけれど
kaitou na n te doko ni mo na i ke re do
雖然到處都沒有解答


信じることは失望への片道切符
shinji ru ko to wa shitsubou he no kata michi kippu
相信是前往失望的單程票

いずれ終わりが来るのならば
i zu re owari ga kuru no na ra ba
如果總有一天完結將會到來的話


愚かな私達よ どうか盲目であれ
oroka na watashi tachi yo     do u ka moumoku de a re
愚蠢的我們啊 還請變得盲目吧

見ない振り? 見えてる振りより幾分マシだろう
minai furi?     mie te ru furi yo ri ikubun mashi da ro u
視而不見? 比假裝看到還要好一些吧

在るものさえ忘れてしまえば 亡いのも同じ
aru mo no sa e wasure te shi ma e ba     nai no mo onaji
如果就連還存在的事物都忘記的話 便與死亡相同

形而の上も下も変わらずに
keiji no ue mo shita mo kawarazu ni
形而的上下依然一成不變


考えるだけ無駄なことも
kangae ru da ke muda na ko to mo
光是思考也是徒勞的事情也好

それ自体に意味があるからと 日々を貪った
so re jitai ni imi ga a ru ka ra to     hibi wo musabotta
「那本身就存在著意義啊」 貪婪著日子

嗚呼 "貴方は友ではない"と...
aa     "anata wa tomo de wa na i" to...
啊啊 "你並不是朋友"...


ただ 吐き捨てられたら それだけで良かったのに
ta da     haki sute ra re ta ra     so re da ke de yokatta no ni
如果能僅僅 吐出捨棄的話 該有多好

愚かしい、愚かしい! 人を愛したphilosopher
orokashi i, orokashi i!     hito wo ai shi ta PHILOSOPHER
真是愚蠢、真是愚蠢! 深愛人們的philosopher(哲學家)

孤独よりも 捨てられない身近な愛執が
kodoku yo ri mo     sute ra re na i midika na aisyuu ga
比起孤獨 無法被捨棄的切身的留戀

私を人の形に留めていた
watashi wo hito no katachi ni tome te i ta
讓我保留了人的形狀

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作