前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】LiSA「REALiZE」

Alpaca | 2023-06-15 22:28:23 | 巴幣 1116 | 人氣 1097


作詞:LiSA
作曲・編曲:堀江晶太

最低だ 動脈に流れ込んだ恐怖で 心臓が震えちゃってる
真噁心 滲透至動脈的恐怖 使心臟不自覺的劇烈撼動
限界線越えてかなきゃ 分かんないまんまdead 可能性を知りたがってる
不穿越這條界線的話 就會死得不明不白 去追求所有可能性
期待 願い 奇想天外 怒り 燃料だろ
期待 願望 天馬行空 生氣 都是燃料對吧
何か起こせるさ 飛び込め 糸を握って
體內有東西被喚醒了 飛速突入 緊緊抓住那條線吧
弱気は 悪夢呼ぶスパイラル
軟弱是帶來噩夢的螺旋
トラウマ 上書きで財産
掩蓋創傷後成為自己的資產
これは僕にしか出来ないんだ
這是只有我能做到的事

時間だ
時機已到
見極めろ 自覚しろ 誰かの賞賛・共感なんかいらないや
看透吧 自覺吧 根本不需要他人的讚美與認同
いつだって満たしてくれるのは 自分しかいないんだよ
一直以來能帶來滿足的 只有自己
限界超えてみろ 行きたいんだろう まだ誰も知らないその先へ
超越界線吧 你也很想對吧 在還沒有人知道之前
最低な運命恨んでなんかないぜ まだ
還不是去憎惡這糟糕的命運的時候


平穏を引っ掻いて 爪痕残しちゃえよ 心臓あくびしちゃってる
抓破舒適圈吧 在上面留下爪痕吧 心臟都要睡著了
失敗を悔やんでる間 皮膚の内側から新細胞目を覚ましてる
在悔恨失敗的時候 體內的新細胞就會重新覺醒

たらふく食べても翌日空腹だろ
吃飽之後隔天仍然會餓對吧
破滅主義じゃないが 波瀾 万事  味わい深し
雖然不是破滅主義 但萬事波瀾都值得細細品味
穏やかに緩やかに静かに ただ失っていくだけなんて嫌だ 
我討厭這樣穩定的緩慢的安靜地不斷失去的感覺
敵はお前じゃない
敵人才不是自己

時間だ
時間到了
突き抜けろ 諸行無常 未来に想像通りなんていらないや
突破極限 萬事流轉 未來根本不需要跟著理想的樣子走
いつだって期待してるのは それ以上のフィナーレだろ
因為一直以來期待的都是 比這更好的結局對吧
現状維持が理想? 自業自得 誰かが今日に溺れてる間に
維持現狀還是追求理想 咎由自取 就看誰還沉溺在今天裡
次のステージへ さぁいこう
往下一個舞台 走吧

弱気は 悪夢呼ぶスパイラル
軟弱是帶來噩夢的螺旋
トラウマ 上書きで財産
掩蓋創傷後成為自己的資產
これは僕にしか出来ないんだ
這是只有我能做到的事


血眼になったって 汗をかいて
就算雙眼布滿血絲 汗滴充滿全身
縋りついて 転がって
抓穩時機 翻滾吧
これしか僕には出来ないんだ
這是只有我能做到的事

時間だ
時機已到
見極めろ 自覚しろ 誰かの賞賛・共感なんかいらないや
看透吧 自覺吧 根本不需要他人的讚美與認同
いつだって満たしてくれるのは 自分しかいないんだよ
一直以來能帶來滿足的 只有自己
限界超えてみろ 行きたいんだろう まだ誰も知らないその先へ
超越界線吧 你也很想對吧 在還沒有人知道之前
最低な運命恨んでなんかないぜ まだ
還不是去憎惡這糟糕的命運的時候

創作回應

VV君
最後出現的縋り(すがり)不是縛り(しばり)
由於我沒有看這部電影,所以單就字面意思來說,「血眼になったって 汗をかいて 縋りついて 転がって これしか僕には出来ないんだ」這段我個人頃向翻譯為「拚著命 揮灑著汗水 抓住機會 在這之中翻滾 這是只有我所能做的」
以上僅為本人一點小小的意見,因為本人沒看過該作品,如果是跟劇情有關的那就十分抱歉,希望能給到一點點的幫助


https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%B8%8B%E3%82%8A%E4%BB%98%E3%81%8F/
2023-06-19 18:41:32
Alpaca
我看到這句話腦中的畫面是蜘蛛人用蛛絲緊抓著(縋り付く)高樓大廈盪來盪去(転がって)的畫面,所以那個綑綁是用蛛絲綁著東西翻滾的意思,這部分可能翻得有點糟了,我在想想該怎麼翻後改進。感謝您,我日文真的不是很好
2023-06-19 19:00:54
居然有人
最低だ這句我個人認為是糟透了的意思,這邊意指蜘蛛人遇到困境的恐懼顫抖,所以不會是噁心
いつだって 不管什麼時候 所以中文有一個更棒的詞叫終究
現状維持が理想?這裡是說維持現狀就是好的嗎? 這樣跟下一句走吧 往下一個舞台才是文本的前後呼應
まだ誰も知らないその先へ 這裡應該是尚無人知的前方 如果用前無古人的話前方就要想一個貼切的詞句
行きたいんだろう 如果配合後一句的話 可以翻作 你也很想看看吧 尚無人知的前方

還有很多詞句(例如破滅主義)在中文的意思等等,亦或者翻譯的時候前後文or故事主軸的意思,因為翻譯的時候需要用整理去思考,如果用片段式的容易出現類似的問題
2023-06-26 00:32:53
Alpaca
最低だ一開始也是翻成糟透了,但是看到後面滲入體內的恐懼就想說翻成噁心會不會比較貼切,這可能是我中文造詣的問題。「現状維持が理想?」說的「維持現狀是好的嗎?」我覺得也有詢問是要追尋理想還是維持現狀的意味在,所以才翻成這樣。至於「また誰も知らないその先へ」確實是您的譯文比較正確,當時我可能翻得太趕了。我之後再把內文修改成更正確的翻譯。另外破滅主義我真的不知道怎麼翻,看來我翻譯時真的還有很多毛病,不好意思見笑了,我以後會多加強梳理一下文意及語氣用詞再放上來的
2023-06-26 11:08:48
居然有人
"用整體去思考",錯字修正
2023-06-26 00:33:30
DD
這首歌第一次聽覺的節奏很怪.但是聽個幾次會越聽越好聽.真神奇!
2023-09-17 16:17:43
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作