原曲標題:お呪い
原曲作者:なきそ
標題注:お呪い(おまじないo ma ji na i)古語中這個詞同時有詛咒跟祈福的意思,現在詛咒一般用呪い(のろいno ro i),おまじない則變為不寫漢字,取祈福的意思為主。
翻譯標題:咒語
翻譯:星櫻
困っちゃうよね 困っちゃったね
這可困擾了呢 這可困擾了呢
それじゃまたね じゃ済ませない
「那麼再見囉」 只憑這話可不能放你走喔
ちょっと指先 ちょんと触れたから
畢竟你稍微碰到我的指尖了呢
分かってるよね?
你明白的吧?
運命の人は私
命中注定的人是我
なっちゃいましょう
一起變得
幸せに
幸福吧
お呪いが お呪いが
咒語被 咒語被
お呪いが解けちゃった
咒語被解除了
解けたら終わりじゃないよね
咒語被解除不代表結束對吧
ね?
吶?
お呪いが お呪いが
咒語被 咒語被
お呪いが解けちゃった
咒語被解除了
解けちゃったしね
被解除...了呢(去死) 注:原句同音雙關,解けちゃったしね,翻過來是被解除了呢,但しね(shi ne)很明顯跟前句有點間隔,也能雙關解釋成死ね(去死)
どっかいって どっかいって
閃一邊去 閃一邊去
立ち去って 居座らないで
閉嘴快走 別待在這裡
これは恋なんですか?
這就是戀愛嗎?
何なんですか?
到底想怎樣?
なんで なんで私だけ
憑什麼憑什麼只有我
どっかいって どっかいって
閃一邊去 閃一邊去
どうか居座らないで
拜託離開我的視野
ちょっと不平等じゃない?
不覺得有點不公平嗎?
何なんですか
到底想怎樣?
なっちゃったの?
變得
幸せに
幸福了?
お呪いが お呪いが
咒語被 咒語被
お呪いが解けちゃった
咒語被解除了
解けたら終わりじゃないよね
被解除不代表結束對吧?
ね?
吶?
お呪いが お呪いが
咒語被 咒語被
お呪いが解けちゃった
咒語被解除了
解けちゃった
被解除了
困っちゃったね
這可困擾了呢
だからといって許さない
已經沒有原諒的餘地
ちょっと指先 ちょんと触れたから
畢竟你稍微碰到我的指尖了呢
お呪いが お呪いが
咒語被 咒語被
お呪いが解けちゃった
咒語被解除了
解けても終わりじゃないからね
被解除不代表結束對吧
お呪いが お呪いが
咒語被 咒語被
お呪いが解けちゃった
咒語被解除了
地獄に堕ちて 地獄に堕ちて
請下地獄吧 請下地獄吧
地獄に、堕ちろ。
給我,下地獄去。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。