前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:嫌いにさせて/Kotoha

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-14 18:44:05 | 巴幣 1110 | 人氣 92

原曲標題:嫌いにさせて
團體名:ハコニワリリィ
作詞:Kotoha、Kaoru
作曲:宇都圭輝
演唱:Kotoha


翻譯標題:讓我討厭…
翻譯:星櫻



君が出て行ったままの
你離開後就沒動過的
薄暗い部屋 秒針の音
昏暗房間裡 秒針作響著
こうなるなら初めから・・・
如果是這樣,還不如打從一開始…
思ってもない言葉で 傷付けた
無心說出的話語 劃下傷痕

「ごめんね」言わないで
不要說「抱歉」
「ありがとう」も要らない
也不需要「謝謝」
嘘だって 笑って 種明かししてよ
騙我也好 笑出來吧 打開天窗說亮話吧
そんな儚い願いを 信じてる
如此飄渺的願望 仍相信著

君の温もり 煙草の香り
你的溫度、香菸的香氣
少しずつ消えていく 魔法のように
一點一滴消散著 宛如魔法般
まだ好きなのに 大好きなのに
明明還喜歡著 還最喜歡著…
「幸せになってね」聞きたくないよ
「要幸福喔」這種話我不想聽啊…

いつ好きじゃなくなったの?
從什麼時候開始不喜歡我的?
こんなこと聞くのも 嫌いだよね
被問這種事 很不舒服對吧
いつものコンビニまでも
就連常去的便利商店
一人では遠く長く 感じるの
孤單一人時 都是多麼地遙遠   

救い出してくれた
是你救出了我
世界が色付いた
從此世界添上色彩
不器用で 繊細で 誰よりも優しい
既笨拙 又細膩 還比任何人都要溫柔
君に私は何を 残せたの?
而我又為你 留下了什麼?

恋をしてから
因為與你相戀
好きな映画も 好きなバンドも
喜歡的電影 喜歡的樂團
全部君色
全是你的色彩
嫌いになれないよ
討厭不了啊…

君の温もり 煙草の香り
你的溫度、香菸的香氣
少しずつ消えていく 魔法のように
一點一滴消散著 宛如魔法般
まだ好きだから 大好きだから
因為還喜歡著 還最喜歡著
「幸せになってね」言いたくないよ
「要幸福喔」這種話我不想說啊…




2024/5/16 修改誤譯

感謝『TYPE』大於留言處提醒

第五段

救い出してくれた
是你救出了我
世界が色付いた
從此世界添上色彩
是你為世界添上色彩
不器用で 繊細で 誰よりも優しい
既笨拙 又細膩 比任何人都要溫柔
笨拙的 細膩的 比任何人都要溫柔
君に私は何を 残せたの?
而我又為你 留下了什麼?

紅字為原版本,第二句"世界が色付いた",為自動詞句型。

我當時一直想成

(君が)(私を)救い出してくれた
(君が)(私の)世界を色付けた

省略了主詞與受詞,並且第二句單獨拿出來也是"是因為你",所以世界才添上色彩。所以我多次去強調"是你",但第二句根本不是那樣。

世界が色付いた
世界を色付けた

這兩句的差別在,第一句是世界"自己"變得有色彩,而第二句則是省略了前面的主詞,由主詞的動作者(此處是"你")讓世界染上色彩。

第三句單純中文很不順就改了。

原版截圖:


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

TYPE
世界が色付いた 是你為世界添上色彩 這邊應該是指故事女主角眼裡的世界吧(?
2024-05-16 19:35:42
星櫻@翻譯委託開放
是的,我個人覺得再加上受詞,變成「是你為我的世界添上色彩」,以這種逐句翻譯的方式,顯得有點冗長就省略了
2024-05-16 19:50:24
星櫻@翻譯委託開放
從第一句的くれた及第三句的讚美,我的理解是對方為女主角做了些什麼,對女主角有多重要,然後女主角捫心自問,自己又為對方留下了什麼
2024-05-16 20:00:59
TYPE
如果是這樣的話其實直接寫 為我的世界添上色彩也可以 你上面已經強調了女主角思慕的對象接下來下面的部分可以試著接續下去讓語句變得更順也比較不會發生不知道你翻譯出什麼對方看不懂的狀況
2024-05-16 20:07:30
星櫻@翻譯委託開放
我發現這段誤譯了,當時覺得原文是省略了兩次君が,所以想強調"是你"做了什麼,但是,是"世界が",是自動詞,第二句根本就沒有君が、我晚點改一下,謝謝
2024-05-16 20:56:44
星櫻@翻譯委託開放
我修改了一下,錯得還滿低級的,邊改邊覺得好笑,有時候看過去覺得意思解釋得通,或者一定有這層意思,就變得很盲目,再次感謝TYPE大
2024-05-16 21:39:28

相關創作

更多創作