前往
大廳
主題

【中文填詞】ヴィラン(Villain)

倉旂瀞 | 2022-08-28 12:30:02 | 巴幣 1014 | 人氣 870

『難道雄蕊對上另株雄蕊就無法相伴

原曲:

てにをはSelf Cover:


毛骨悚然的牽手觸感從掌心傳來
Rat Race(*1)般的荒謬競賽仍不斷循環
把染色體細看  也不會有大礙
X還在Y亦然

反正義務論者們好壞皆一視同仁
關於你「非令式(*2)」的謠言散佈著或許並非不可能?

Oh…Mr.Crazy Villain Villain
僅於夜晚盛放的艷麗花瓣
穿著男人的打扮  讓被隱藏的破綻藉著夜色盡情渲染
敬啟  Dr.Duran Duran
請你將我列上計劃清單(*3)
就算不需要明白  對眾人來說這樣的我已經是  Villain

Villain……

索多瑪的life(*4)  茱麗葉的knife(*5)
結局步向  糜爛

紅綠燈般總在某個時段將習性切換
難道雄蕊對上另株雄蕊就無法相伴?
吶  你知道名叫做亂步的作家嗎  乾脆在椅子裡import you如何啊?(*6)
即便只是人造花也會結果吧

如同被眷養的金魚  人心本存多樣性
可憐的可悲的可愛的可恨的  如明膠質(*7)似的愛

「欸?」

Mr.Crazy  Villain  Villain
縱情整夜豈為尋歡作愛
我的心只有1LDK(*8) 放任嫉妒不醉不歸
人生宗旨Just YOLO(*9)
明明微熱的愛已然足夠
怎麼都不願放手  緊抓在皮囊之下銘心的傷口


願所有的「壞人」能夠一同欣賞這首美妙惡之華(*10)
讓這幕陰險的演奏一路深刻骨髓之上吧
儘管活在殘酷的都會下依舊能見彩虹高掛
在低俗的廣告中感受如流行藝術般的愛呀

Oh...Mr.Crazy  Villain  Villain
僅於夜晚盛放的艷麗花瓣
穿著男人的打扮  讓被隱藏的破綻夜色下盡情渲染
敬啟  Dr.Duran Duran
將我揭穿
沒什麼需要平反 對眾人來說這樣的我已經是 Villain

Villain……

蛇蠍般的life  夜行性的rife
最終結局仍步向  糜爛


*1:「Rat Race(老鼠賽跑)」用來指稱「現代人(如老鼠跑動滾輪般)追求名利而不斷競爭」的生活型態。
*2:「義務論」為德國哲學家康德提出的理論,強調道德判斷的客觀依據為「善意志」,其概念與「功利論」相對;「令式」則是康德提出的哲學觀念之一,他認為人對自由意志的客觀約束規範是「強制而理性的命令程式」,故將其稱作「令式」。
*3:「Dr.Duran Duran」是1968年法國科幻電影「上空英雄(Barbarella)」中流亡的反派科學家的名字,其目的為毀滅地球。
*4:指索多瑪一百二十天:放蕩學校(Les 120 journées de Sodome ou l'école du libertinage)一書,作者為法國情色作家薩德侯爵,故事描述四位富有男性在貝爾維爾城堡中長達一百二十天的暴亂性生活。(該作出現於原曲PV中27秒處背景右下方文字(*11)第二行)
*5:指茱麗葉,或喻邪惡的喜樂(Juliette)一書,與瑞斯汀娜,或喻美德的不幸(Justine)為相呼應的作品,兩書作者皆同上註,故事描述女主角茱麗葉從13歲至30人生中所做過的一系列不道德的行為。(該作出現於原曲PV中27秒處背景右下方文字第一行。)
*6:分別指日本推理小說家「江戶川亂步」及其作品人間椅子(にんげんいす),該書內容中曾提及椅匠鑽入(import)自己打造的扶手椅中的情節。
*7:又稱「魚膠」或「吉利丁(Gelatin)」,原指是以動物皮、骨內的膠原蛋白製成,淺黃色透明、無味的膠質。此處僅以該物質之外型作為借代。
*8:一臥室(Living)、一客廳(Dining)、一廚房(Kitchen)的房屋規格縮寫。
*9:「You Only Live Once」的縮寫,意旨人生只有一回,應當及時行樂、享受當下。
*10:惡之華(Les Fleurs du mal)是法國詩人夏爾·波德萊爾於1857年發表的詩集作品,內容以頹廢與性為主。(該作出現於原曲PV中27秒處背景右下方文字第三行。)  
*11:另外兩本於該處出現的書籍分別是佛洛伊德的精神分析引論(Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse)和榮格的轉化的象徵(symbole der wandlung)

◆追記◆
2022.08.28:刪除文字特效以求簡潔,並微調部分歌詞。
2022.09.19:修正註解格式。
2023.05.04:修正雜談連結。
◆雜談◆
要說到我對「ヴィラン」的認識,那不得不提及獅子神的翻唱,當初要不是被她的彈舌跟那聲堪稱本曲核心的「で?」所魅惑,我大概不會對興起填詞的熱忱,只可惜獅子神的cover因為arrange的關係導致和本曲有所差異,再加上てにをは本人又有self cover,所以也只能對獅子神說聲抱歉了不過隨意窩就不太有這個問題了所以請大家盡量看
在寫「ヴィラン」的過程說是煞費苦心還真的一點都不為過,尤其在當時多數翻譯多半都著重於歌詞內容---也就是「性」與「同性」兩點做討論,其他部分少有提及,因此我是一邊去日文論壇打滾一邊研究PV才終於鑽研出來的(相信有追我噗浪的朋友那時都深受其擾),不過最後的成品我也確實很滿意就是(O
兒即使過了這麼久,這首歌的考據時長與難度迄今依舊名列前三,就連古風曲系列也望塵莫及,頂多只有「花鳥風月」可以為之較勁,至於真正的冠軍作品,我想大家很快就會看到了。

創作回應

相關創作

更多創作