前往
大廳
主題

【中文填詞】比較症候群【中文翻唱】feat.初音ミク

倉旂瀞 | 2022-09-02 21:00:04 | 巴幣 1010 | 人氣 438

『說到底只是  想像「自己」一樣的活著啊』

原曲:


中文翻唱Arrange Ver (feat.初音ミク):



年幼時期懵懂的我們  就連恐懼也說不出為何
如今已長大成人的我們  擔心的事物卻只增不減呢
一直躲避他人的眼神  便是最明顯的例子了
然而始終和他人比較著  又有誰能從中獲得利益呢

不管別人想要怎樣  我也都無妨
反正用這個疼痛的腦袋 也理解不了啊

說到底只是  想像「自己」一樣的活著啊
但是他人庭院裡的草坪總是翠綠地令人恨呀(*1)
肯定  這是罹患一生的重症吧
最終那些關於我們如何  成為「自己」的想法
一句話也沒能寫下
「我們每個人都  生來獨特」
可別想拐騙我 不會 又因而困惑
何不如多說說
具體的也能夠  讓自己認同的結果


剛來到十八歲的我們  描繪著無邊無際的夢想
如今已長大成人的我們  曾經的夢想都成為了框架
想把那輕如鴻毛的  自尊心當作可燃垃圾扔下
可是被焚煙燻黑的臉龐  卻落下了不甘心的眼淚呀

輪迴般的無解問答  沒有終點啊
從凌晨煩擾到了清晨仍舊找不到方向

「究竟該怎麼做  才能夠保持所謂的自我」
『這種東西本身就不存在啊還期待什麼呢  傻瓜』
肯定  這是糾纏一生的自卑吧
就算從比較與輕蔑之中努力護下  卻還是能把自我輕易扼殺
是誰說過的話
「可以更加自信啊」  「就別想太多啦」
夠了 全都閉嘴吧
像宗教似的  盲目地歌頌著  光是聽著就想死了


才能  努力度  年齡  月收入  播放數
結婚  生子  外貌身材  平均觀看次數
流行  名牌服  音樂類別  經驗人數(*2)
「好想死」比較症候群的罹患程度

說到底只是想像「自己」一樣的活著啊
但是他人庭院裡的草坪總是翠綠地令人恨呀
肯定  這是罹患一生的重症吧
雖說如此卻也不想還沒找到當「自己」的辦法
就早先一步成為過往
「我想像那些  沒救的人般  無所謂的活著」
倘若  能這樣的話  該有多好啊
就不用掙扎  也能愛自己吧
『對嗎』


答案可沒藏在這首歌裡  聽完也不代表結局
去判定自己為何的人  能勝任這職責的只有你自己


*1:原詞「隣の芝生が青すぎ」直譯為「旁邊的草叢茂盛過頭了」,但如果當成是「隣の芝生は青く見える(隔壁的草坪看起來比較綠/外國的月亮比較圓)」這句諺語的衍伸就會有不同的解釋了。
*2:這裡委婉的採用漢字直譯,但日文裡的「経験人数(けいけんにんずう)」有著「和自己有過性經驗的人數」的意思。

◆追記◆
因應翻唱需求修正部分歌詞,並且將波浪線刪除以求簡潔。
◆雜談◆
首先感謝友人雨夏送我的五周年紀念,老實說我根本沒想到會有自己以外的人記著這件事甚至還因此送我禮物,而且為了保密居然特地做出一張解謎表單,收到訊息的當下我真的就像跳針的唱片一樣一句話也說不出來,要不是因為當時手邊還有工作,不然我大概還會繼續愣下去吧(笑
回到填詞身上,雖然因為配合翻唱而將多處歌詞做修正,PV中的歌詞也簡潔有力的表現出來,但我認為沒能將原曲中的「自我對話」以及填詞巧思表現出來有些可惜,所以最後還是在文中將原先安排好的引號一併補上,畢竟這個不斷拿他人跟「自己」比較的『我』,才是這首歌最重要的意涵。
◆特別銘謝(無順序)
企劃:雨夏
繪師:カノチ
調教/MIX:二世NiSei
動畫:夏楠

<發表於2020.11.17 【中文填詞】比較症候群>

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作