『I I I Hate You 又怎麼了嗎』
原曲:
Ado Ver:
I I I Hate You 何須再問為什麼
因為啊打從開始便不存在理由
對 對 就這樣 別再做無謂掙扎
如同飲鴆止渴一般將解答吞下
啊啊啊 I I I Hate You 何須再問為什麼
說到底輕浮如你 亦無不定的密語
我只得繼續維持乖巧的模樣
儘管內心不時因風作浪
怎麼會 Why Why Don’t You Know 真是令人直搖頭
若只為追求真意何須無謂的言語
但是啊態度又過於內斂的話 最終也會變得什麼事情都難以傳達
Top Secret 還請你別揭露謎底
So I I I Hate You 何須再問為什麼
因為啊打從開始便不存在理由
對 對 就這樣 別再做無謂掙扎
被吞下的話語才是最真實的解答
往 往 往 往 往應該去的地方
讓 讓 讓 讓 讓我來引導方向
葬 葬 葬 葬 葬埋於奈洛中央
I I I Hate You 又怎麼了嗎
非常地 I I I Hate You 不必再問為什麼
果然是輕浮不已 高貴如我的境地
再怎麼妄將事態牽引下谷底
只要你不在此即刻便能宣告好結局
Top Secret 從胸腔瀰漫而上的滾燙 就連咽喉也已灼傷
Secret Secret 總有天啊啊啊啊啊啊啊啊
可別說出口啊
I I I Hate You 何須再問為什麼
因為你光是存在對我就是折磨
對 對 就這樣 別再做無謂掙扎
超越極限的話可會墜落哪
I I I Hate You 如今還困惑什麼
我期待的無緣同夥 如今在等待什麼
是否無可奈何
I I I Hate You 何須再問為什麼
因為啊打從開始便不存在理由
對 對 就這樣 別再做無謂掙扎
被吞下的話語才是最真實的解答
往 往 往 往 往應該去的地方
讓 讓 讓 讓 讓我來引導方向
葬 葬 葬 葬 葬埋於奈洛中央
I I I Hate You 事到如今又怎樣
*0:ボッカデラベリタ(Bocca della Verità):中文譯作「真理之口」,是指一個位於義大利羅馬希臘聖母堂門廊的大理石雕刻作品,外觀為仿效海神模樣的孔蓋,相傳說謊者若將手伸進石蓋的口中就會被咬住,故得其名。
◆追記◆
統一版面並刪除波浪線以求簡潔。
2023.07.02:更新內文連結。
◆雜談◆
雖然歌名自有來歷,而且還是當年的傳說級曲目,不過在寫「ボッカデラベリタ」的時候其實意外的輕鬆,甚至第一段還是無意識哼出來的,但這也並非代表我寫得很隨便,事實上原詞裡的音節把戲我還是都有如實呈現的,最明顯的地方應該就是副歌了吧。
在副歌第二段三個「連あ」的地方,我分別以「往」、「讓」、「葬」來表示,一方面對到原詞的韻,一方面配合後方的句子來契合原意。不過真要唱的話應像原曲一樣的方式改成「往啊啊啊 往啊啊」,而不是直接唱出四個字,但寫的時候當然不會這麼直接就是。
其他比較細的音節遊戲就是「君は軽薄 くたびれ だらけ」這句了,這邊的「軽薄 くたびれ(ke i ha ku ku ta bi re)」是藉由句中的詞韻倒裝呈現的罕見手法(Ayase的「ラストリゾート」中也有用上),而我則是以「輕浮如你 亦無不定」來還原,雖然看似是不講不會發現、講了也沒有影響的地方,但正因為有這些細節,歌曲的流暢度與完成度才顯得更高,所以還是留了點篇幅說明也順便宣揚一下自己的用心良苦。
<發表於2021.01.22 【中文填詞】ボッカデラベリタ(Bocca della Verità/真理之口)>