前往
大廳
主題

メーベル/バルーン 中日歌詞

伊淪 | 2024-03-16 23:12:40 | 巴幣 12 | 人氣 122


メーベル / Mabel

作詞:バルーン
作曲:バルーン
中文翻譯:伊淪

笑えないわ 「不幸になった」って どの口が言うのだろう
完全笑不出來呢 「變得不幸了」 是由哪張嘴所道出的呢

もう何回 誤魔化している その指で遊んでる
已數次的 欺瞞蒙騙著 用那手指戲弄著


ふざけないで 被害者ぶったって 何も変わりはしないのに
別裝瘋賣傻了 佯裝成被害者 也是什麼都改變不了的

こうやって 夜は更けてく おやすみ
就這樣 夜漸深 晚安了


だから 相対になるのは夜が明けてから ほらね 今日は眠るのさ
所以了 當面對峙就等到天明後再說吧 你想嘛 今天已經該入眠了

そして こんな言葉に意味などはないから 気にしないで目を閉じて
然後啊 我這樣的話語也毫無意義吧 所以還請別放在心上 將眼闔上


傷が付いて変わっていった程度のものと言うのでしょう
你說這不過就只是個受傷了變調了 這種程度的東西而已

もう何回 繰り返している その胸で眠ってる
已數次的 反覆重複著 於那胸膛上入眠


不意に吐いた「嫌いじゃないよ」って その言葉で揺れるのに
突然脫口而出的「我並不討厭你喔」 明明會因這般的言語而動搖

そうやって 目を伏せるのは 何故
卻又如此 垂下的雙眼又是 為何


曖昧になるのは嘘に怯えるから またね 遠く灯が揺れる
變得曖昧全源自對於謊言的膽怯 再見了 遠處的燈火搖曳

ここで 愛情を問うにはあまりに遅いから 聞かなかったことにしよう
於此處 質問愛情也早就為時已晚 就當作未曾聽聞吧


青になって熟れる様な 赤になって枯れる様な
彷若漸青成熟 彷若漸紅枯萎

拙い想いだけ 募ってしまって仕方がないんだよ
僅是愚笨的念頭 逐日增長也是無可奈何的啊


だから 相対になるのは夜が明けてから ほらね 今日は眠るのさ
所以了 當面對峙就等到天明後再說吧 你想嘛 今天已經該入眠了

そして あんな言葉も優しさというから 触れる様な虚しさが残る
然後啊 若那般的話語也能被稱為溫柔 彷若被撫摸般的空虛殘存著

メーベル 英文Mabel,為女性的名字,是拉丁語 amabilis 的女性形式,意爲“愛的; 可愛的; 令人愉悅的,有吸引力的”

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作