前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯+羅馬拼音】「ヤーチャイカ」(我的海鷗)/ あいざわ文庫 / yamada

榎宮月 | 2021-09-14 22:42:55 | 巴幣 6 | 人氣 498

大家好,榎宮ツキです~ 首先先來偷懶一下,複製貼上我對於這首歌的音樂方面看法吧~

  這首歌曲又、又、又、又是無意間點到的歌曲,然後下意識就聽了不知道幾遍了ww 歌名為「ヤー・チャイカ」(我的海鷗),源頭取源於基利爾文字(Я чайка),算是自己第一次認識的單詞(記筆記、記筆記),同時也引用了歷史上第一位進入宇宙的飛行員一泰勒斯可娃為了呼叫無線電而說的話語,歌詞主要描述著「不想長大的少女的心聲」(歌詞也和宇宙有關連),曲風使用了Disco 的復古曲風(超喜歡~),所以會讓人聽了想一起舞動起來;鋼琴也為了不妨礙整首歌曲,而只用一個音來作為輔助循環旋律與和弦的進行,算是個人覺得非常妙的部分,僅只使用一個音就能佔整首歌曲極大的存在感,而從頭循環到尾的旋律也不會讓人因為聽久而感到枯燥乏味,詞窮的我只能表示一「真的太好聽啦!」。完。

  當初第一次聽見的感覺是「嗯嗯、很輕快呀」,但翻譯完歌詞後的感想反而卻是「好沉重、好悲傷的一首曲子...」,至於為什麼會有如此反差,我想就留在歌詞下面的補充中吧。個人認為歌詞結合了「少女」與「加加林」這位人物的視角,給聽眾們一個新的視野,不過這也許只是我會錯意或腦補太多也說不定吧。


補充:歌詞中暗喻「加加林」的部分,各位就想像成「少女對於「少年」所說的話」吧。然後,補充裡的猜想屬於「主觀」,所以你們可能會覺得我在唬爛,不過因人而異,搞不好只是我想太多了ww


【中文歌詞翻譯】「ヤーチャイカ」(Я Чайка,我的海鷗)/ あいざわ文庫 / yamada

「ヤーチャイカ」(我的海鷗)

作詞:yamada

作曲:yamada

編曲:yamada

歌:初音ミク


翻譯者:榎宮月


朝だけの憂鬱連れている
Asa dake no yuutsu tsureteiru
▍我真羨慕僅只攜帶著

あなたたちが羨ましいわ
Anatatachi ga urayamashii wa
▍早晨憂鬱的你們啊

ねえ
Nee
▍吶


全てを知ったような顔で
Subete wo shitta youna kao de
▍用著彷彿知曉一切的神情

「君もいつかは大人になるから」
"Kimi mo itsu ka ha otona ni naru kara"
▍播報著「你總有一日也會成為大人的」的話語

天気予報はいつも嘘ばかりついてる
Tenkiyohou ha itsumo uso bakari tsuteru
▍天氣預報總是會事與願違


Hold my hand
Hold my hand
▍抓住我的手吧

つかの間に離れていく
Tsuka no ma ni hanareteiku
▍在轉眼間便會離去的

心はカモメのようね
Kokoro ha kamome no you ne
▍心靈就彷彿似海鷗那般呢

墜落直前の地球は青い?
Tsuirakuchokuzen no chikyuu ha aoi?
▍在即將墜落的那瞬間的地球是蔚藍色的嗎?

「きいて、ガガーリン」
"Kiite、GAGARIN"
▍「聽我訴說吧、加加林」


周回軌道上に散らばる夢
Shuukaikidoujyou ni chirabaru yume
▍零散於天體軌道上的夢想

いつものビートも遅く感じる夜
Itsumo no beat mo osoku kanjiru yoru
▍與和往常相比較來得緩慢的黑夜


何万光年も離れた
Nanman kounen mo hanareta
▍脫離了好幾萬光年

どこかの星にいるあなたを待つ
Dokoka no hoshi ni iru anata wo matsu
▍靜待著正在不知曉的行星中存在的你

ダンスフロアは静かの海よ
Dance flower wa shizuka no umi yo
▍舞池就是寧靜的海洋喲

誰もいない
Dare mo inai
▍任誰也不存在


Girls don’t cry
Girls don’t cry
▍女孩請別哭泣

今夜このビートに乗って
Konya kono beat ni notte
▍今晚就跟著這個節奏

大気圏も超えられる
Taikiken mo koerareru
▍就連大氣層也能突破

それでも夢を見ていたの
Sore demo yume wo miteita no
▍即使如此你 "當時" 也依然懷著夢想嗎

「わたし、わたしよ!ガガーリン!」
"Watashi、watashi yo!GAGARIN!"
▍「是我、是我啊!加加林!」


Hold my hand
Hold my hand
▍抓住我的手吧

つかの間に離れていく
Tsuka no ma ni hanareteiku
▍在轉眼間便會離去的

心はカモメのようね
Kokoro ha kamome no you ne
▍心靈就彷彿似海鷗那般呢

墜落直前の夜を踊り明かせ
Tsuirakuchokuzen no yoru wo odoriakase
▍與墜落時的那一瞬間的夜晚一同共舞至天明吧


ヤー・チャイカ
YAー・CHAIKA
▍"Я Чайка"(我的海鷗)



※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~

----------------------------------------------------------------------------------

※註解:

由於歌詞中的故事圍繞著「ガがリン」的故事之故,所以就先簡略地介紹這位人物吧!

1、「ガがリン」:全名為「尤里·亞歷克賽耶維奇·加加林」(1934年3月9日-1968年3月27日),在與當時與美國的「太空競賽」中,成為歷史上第一位登上宇宙空間&望見地球全貌的男性宇航員(阿姆斯壯成為第一個踏上月球表面的人,不要搞混囉~);而在這之後加加林獲頒許多獎項,並參加蘇聯太空計劃,在這期間,由於加加林的友人一 弗拉基米爾科馬羅夫(1927年3月16日-1967年4月24日)在聯盟1號計畫(該計畫在加加林強烈的情況下仍被強迫進行)中不幸喪生,因此蘇聯官員永久禁止加加林參加進一步的太空飛行。最後在隔年的1968年3月27日因駕駛米格-15戰機常規試飛時不幸墜機身亡,享年34歲。(死因有許多陰謀論,像是戰機撞上氣象氣球、飛鳥;軍方忌妒者們的暗算;因塔台提供錯誤訊息而導致飛行員誤判飛行高度,最後因反應不及而墜機;在飛行中與另一台戰鬥機擦身而過,其超音速導致加加林的米格-15戰機俯衝;加加林與搭檔喝多而導致神智不清墜機(?);引擎失控等說法,不過最被認可的說法是「撞上氣象氣球」這個結論。)

2、「ヤー・チャイカ」:為歷史上第一位登上宇宙空間的女性一范倫蒂娜·佛拉迪米羅芙娜·泰勒斯可娃在進入宇宙空間時,為了呼叫(聯絡)電台而不禁意間說出的話語,直譯為「我的海鷗」;順帶一提,泰勒斯可娃女士也是因嚮往著加加林而決意成為宇航員的。

3、「朝だけの憂鬱連れている あなたたちが羨ましいわ」:這句話可以解釋為「少女的心聲」,但也可以解釋(腦補)為「加加林的心聲」(加加林於上午不幸罹難)

4、「墜落直前の地球は青い?」:這句話是「少女詢問加加林(歌詞中「少年」的視角)」的問題,問題雖然看似天真,卻隱瞞著非常沉重的事件在裏頭,也算是細思極恐的部分。

5、「きいて、ガガーリン」:因為加加林先生(歌詞中「少年」的視角)已經不幸罹難(去世),所以問題的答案只能自問自答了。

6、「それでも夢を見ていたの」:因為前面有說到加加林的死因陰謀論,再加上友人一 科馬羅夫因聯盟1號計畫而冤死,於是少女詢問了「即使如此,加加林(「少年」)是否還仍然抱持著初心,懷抱著夢想呢?」

7、「わたし、わたしよ!ガガーリン!」:我認為這裡可以做個雙關,第一可解釋為少女對「你」所說的「是我(少女)、是我啊(少女)!加加林(少年)!」;第二種可解釋為現實世界中加加林的友人一 科馬羅夫在當時即將墜機前,對加加林的最後訊息(遺言),細思極恐...。(題外話,科馬羅夫是在「知道飛船必定會墜毀」的情況下進行任務的,因為如果他拒絕的話,就是加加林替補上去了QQ)

8、「周回軌道上に散らばる夢」:個人認為可以雙關解釋成「加加林破碎的夢想碎片,都遺留在太空中」

9、「いつものビートも遅く感じる夜」:由於身處於宇宙,所以時間流動速度較地球來得緩慢


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作