主題

【歌曲翻譯】明明應該最討厭了。(大嫌いなはずだった。)feat.榎本虎太朗・瀨戶口雛

雨宮實秋 | 2021-05-07 00:33:44 | 巴幣 0 | 人氣 66

--------------------
縮圖擷取自Youtube原曲
原文歌詞來源:https://reurl.cc/raeQ7N
--------------------
以下為個人不負責任之翻譯(☞゚ヮ゚)☞
如有翻譯錯誤,歡迎指正
※請勿任意轉載※
--------------------
大嫌いなはずだった。明明應該最討厭了。)feat. 榎本虎太朗・瀨戶口雛(CV:花江夏樹・麻倉桃)/HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
作詞:HoneyWorks
顏色分配:虎太朗合唱
「」為虎太朗,『』則為雛
--------------------
君の声一つで こんなにも変われるって
やっぱり君なんだ 君じゃなきゃダメなんだ
只要妳的一句話 就能有如此大的改變
果然只能是妳 不是妳的話就不行

「何組になったの?君は」 さりげなく聞いた
「同じクラス?どこでもいいけど」
『一緒がいいと思ってる?』 意地悪で聞いた
『同じだよ! センパイしなくちゃね』
「妳分到哪班啊?」 假裝若無其事地問了
「同班嗎? 雖然怎樣都好」
『覺得同班比較好對吧?』 壞心眼地回問了
『同班喔! 要當好學弟妹們的榜樣呢』

「レギュラー取るから 見に来てほしい」
『約束しちゃったからね』
君は"負けるな"って叫んでいた
「我會當上正選隊員的 希望妳能來看」
『畢竟都約好了嘛』
妳大喊著『不要輸啊!』

君の声一つで こんなにも変われるって
やっぱり君なんだ 君じゃなきゃダメなんだ
あなたの真っ直ぐが 大嫌いなはずだった
『私のヒーローかもね』
目が合って気づいた 胸がキュンと鳴いた
只要妳的一句話 就能有如此大的改變
果然只能是妳 不是妳的話就不行
明明應該最討厭 你的直率的
『也許是我的英雄呢』
對上眼就察覺到了 胸口的那份悸動

「文化祭一緒に回ろう?」 勢いで聞いた
「休憩中どうせ一人だろ」
『彼氏面するのやめてよ』 嫌いじゃないけど...
『置いていくよ! 一緒に行くんでしょ?』
「文化祭一起四處逛逛吧?」 趁勢就問了
「反正妳休息時間肯定是一個人吧」
『別擺出一副是我男朋友的樣子啦』 雖然並不討厭...
『要丟下你不管了喔! 不是要一起走嗎?』

二人を噂話笑う声
『苦手だな、冷やかされるの』
僕はイタズラに手を繋いだ
談論著我們兩人的閒言閒語和笑聲
『真不擅長應付呢,被嘲笑什麼的』
我惡作劇般地牽起了妳的手

どんな辛い時も 笑顔にさせてやるって
やっぱり君は「笑顔が似合う」って事だよ
『そんなの分かってる』 強がりの言葉だった
本当はありがとう伝えたかった ごめんね
『意地張ってごめんね...』
不論多麼痛苦的時候 都會讓妳嶄露笑容的
果然妳還是「最適合笑容」呢
『那種事我當然知道』 說了這般逞強的話
其實是想要說聲謝謝的 對不起啊
『抱歉我這麼固執...』

友達からは"諦めなよ"と笑われた
「生憎諦めは悪いほうだ」
「今夜」   『今夜?』
「会える?」 『いいよ』
「聞いて  『なあに?』
「話」    『聞くよ』
"好きな人はいますか?"
被朋友嘲笑著「可別放棄了啊」
「真不巧我是不會放棄的」
「今晚」    『今晚?』
「能見面嗎?」 『可以唷』
「聽我說」   『什麼?』
「我的話」   『我在聽喔』
"妳有喜歡的人嗎?"

遮って君が言う 僕の気持ち見透かして
『私好きな人がいるの、ずっと好きなの。』
妳打斷了我的話 看透了我的心思
『我有喜歡的人喔,一直以來都喜歡著』

気まずい顔してる君が逃げる
『何でかな、胸がチクチク...』
君を追いかけて叫んでいた
一臉尷尬的妳就這樣逃走了
『為什麼呢,胸口在隱隱作痛...』
我追著妳大喊著

ずっと変わらないよ 誰かを好きでいても
やっぱり好きなんだ 大好きだこれからも
あなたの真っ直ぐが 大嫌いなはずだった
『私のヒーローなんだ!』
目が合って気づいた 胸がキュンと鳴いた
不論妳喜歡誰 我的心意永遠都不會改變喔
我果然喜歡妳啊 今後也最喜歡妳了
明明應該最討厭 你的直率的
『你是我的英雄呢!』
雙眼對上就察覺到了 胸口的那份悸動

...意識しちゃった。
...不小心意識到了。


譯:雨宮實秋
--------------------

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作