いのちのおどり / 生命之舞
YouTube:[註0]
自製中文字幕版:
作詞、作編曲、MV:MARETU
翻譯:
白雨濯涟幽隐崖(取自 Bilibili 之
授權搬運稿件評論區)
校對:KitanoNani
最後文本確認:SenaRinka
▲ 翻譯校對與文本確認已取得原翻譯者之許可。
▲ 轉載或取用請註明各翻譯者及來源,請不要未經許可更動翻譯。
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。
📝 *Lunaと一緒に翻訳し隊 聯繫管道└ 副組長 SenaRinka(同時兼任星之聲 Studio 總召)
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
> Bilibili @MikanYosoro
もう、あんなことや、どんなことも、忘れてみよう。
試著把這也好那也好的事情全都忘卻吧。
傷んだ体、病んだあなた、つくりなおそう。
將傷痕累累的身體與疾病纏身的你重新構造吧。
とりどりのお花が、愛と死を紡いでいる
五顏六色的花卉紡織著愛與死亡 [註1]
(繋いだ手と手)
(牽起來的手與手)
悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。
悲傷與痛苦的話、就來向現實反抗吧。
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
道連れのしもべが、愛と死を描いでいる
服侍神明的侍僕描繪著愛與死亡 [註2]
(未来を視せて)
(將未來展露) [註3]
ほうほうは、
方法啊、
じつに、
其實是,
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
きみにも、できるから。
因為即便是你,也能做得到。
いのちのおどりを さあ
來吧 將那生命之舞
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの灯火を
使生命的燈火啊
なびかせて なびかせて ねえ
飄曳起來吧 飄曳起來吧 吶
いのちのおどりを さあ
將那生命之舞啊
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちのきらめきに
那生命的光輝啊
触らせて 触らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
いますぐに 踊ろう!
現在立刻就 起舞吧!
う、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。
嗯,試著把這也好那也好的事情全都銘記吧。
歪んだ心、産んだこの世、受け容れよう。
這輩子也就這樣了,就認命接納這扭曲的心吧。 [註4]
神々が皆々、愛と死を嗤っている
眾神在上,無一不嘲笑著眾生的愛與死亡
(のぞいた無慈悲)
(顯露出的無慈悲) [註5]
嬉しい楽しい、現の実を愉しみましょう。
喜悅與快樂的話、就好好享受現實吧。
悲しい苦しい、天の国を創りましょう?
悲傷與痛苦的話、就來開創出天國吧?
道連れのしもべが、愛と死を背负っている
服侍神明的侍僕背負著愛與死亡
(未来をのせて)
(將未來承載)
やりかたは、
手段啊、
とても、
真的是,
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
かんたんなのさ。
很簡單的喔。
だれでも、できるから。
因為無論是誰,都能做得到呢。
いのちのおどりを さあ
來吧 將那生命之舞
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの灯火を
使生命的燈火啊
うつさせて うつさせて ねえ
映照出來吧 映照出來吧 吶
いのちのおどりを さあ
將那生命之舞啊
踊らせて 踊らせて さあ
舞動起來吧 來 舞動起來吧
その いのちの高鳴りに
那生命的高鳴聲
触らせて 触らせて ねえ
來觸碰它吧 來觸碰它吧 吶
いますぐに 踊ろう!
現在立刻就 起舞吧!
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悅與快樂的話、就來與天國聯結吧?
翻譯註解:[註0] 封面圖案
為甲骨文的「無」字
[註1] とりどりのお花が
とりどり形容花的一個常用譯法
[註2] 道連れのしもべが
しもべ有更低的階級,這個詞本段以侍僕(servants)表達之
[註3](未来を視せて)
「視せて」是「to show/to let sb. see」
[註4] 歪んだ心、産んだこの世、受け容れよう。
超級無敵意譯。直譯是“將這扭曲的心,被生下來的這一輩子,全都接納吧。”
“この世”比較接近於“人間”“這個世界”的意思,不過由於和前面的“産んだ”連接,不能說“生下來的世間”,採用了比較抽象的理解方式,大概翻譯成了“這輩子”的感覺。
整句主要是在這麼翻譯後感受到了那種“認命吧!”的味道,於是斟酌之下採用了意譯。當然也提供了直譯如上。
[註5](のぞいた無慈悲)
原含義是作為自動詞的「一部分が現れ出る」