前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】Aimer - Deep down

二足步行傘トカゲ | 2022-12-08 16:25:44 | 巴幣 2134 | 人氣 464


==========================

Aimer - Deep down
Aimer - 內心深處

作詞:aimerrhythm
作曲:永澤和真

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


命の悲鳴 途絶え闇へ  (註1)
とけたら 言の葉を散らした
深い 深い 微睡(まどろみ)へ 眠れるよう  (註2)
赤い指でその目を閉じ
    生命的悲鳴  飄向有去無回的幽暗
    一旦消散  詞藻也隨之凋零
    沉睡下去吧  深深地  深深地  淺眠
    以鮮紅的手指闔上那雙眼瞼
.
.
畏れるように 血に溺れる戒律のように
傷口に降る雨のように 痛み刻みつけて
彷徨う群れの中で 行き着く場所に気づけないまま
また一つ欠けた
    如恐懼  如同沉溺血中的戒律
    彷若撒在傷口上的雨  刻骨銘心
    身處徬徨的羊群  對目的地渾然不覺之時
    又失去了一個
.
.
わからない 解りたい 拾うことなくまた捨てゆく涙
届かない 聞こえない 縋り付く声呼び覚ます戯れ言  (註3)
失くした物を忘れた 隙間に棲みついている影
いつからそこに居て 笑ってた
I feel you deep deep deep deep down
    大惑不解  亟欲理解  來不及盈眶便已落下的淚
    手不能及  耳不能聞  糾纏腦中的聲音喚醒戲言的記憶
    遺忘所失之物  棲身於縫隙的影子
    不知何時定居於此  咧嘴笑著
    我能感受到你內心的深深深深處
.
.
刹那の氷雨(ひさめ) 打たれ目醒め  (註4)
ざわめく 告毎(つげごと)を散らした  (註5)
淡い 淡い 幻を 振り切れば  (註6)
偽りが輪郭を浮かべ  (註7)
    剎那的雪雨  打醒了沉睡的人
    喧囂  打散了想說的話
    若能掙脫那  單薄的  單薄的  幻影
    虛偽的輪廓亦將浮現
.
.
平伏すように 胸に穿つ楔のように
息を止め抗うほどに 記憶を引き裂いて
擦り切れる希望を 褪せた世界に焼き付けたまま
ただ繋ぎ止めた  (註8)
    如俯首跪拜  如同刺穿胸膛的楔子
    彷若屏氣反抗般  將記憶撕碎
    為了將破舊的希望  烙印在褪色的世界
    也只能拚命抓住那一線
.
.
離れない 離したい 癒えることなく 纏わりつく兆し  (註9)
戻れない 響かない すり抜けた声 かき鳴らした鼓動
願った物を手にした 甘美と喪失に飲まれ
どれほど長い時を 辿ってた
I call you deep deep deep deep down
    無法離開  亟欲放開  沒有一絲治癒  徵兆纏身
    無法回頭  沒有回響  擠出的聲音  彈奏出的脈動
    入手所求之物的同時  吞下了甘美與失落
    費盡千辛萬苦  行至天長地久
    我要呼喚至你心底深深深深處


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 途絶え(とだえ) : 中途放棄,走不下去。關係逐漸疏遠。

(註2) 微睡む(まどろむ) : 淺眠,打盹。

(註3) 縋り付く(すがりつく) : 抱住,纏住,糾纏。依靠,仰仗。

(註4) 氷雨(ひさめ) : 冰冷的雨,夾著雨的雪。冰雹。冰霰。

(註5) 告(つげ) : 告知,神諭。

(註5) 毎(ごと) : ごと的漢字,為"...之事"的意思。

(註6) 振り切る(ふりきる) : 掙脫,甩開。

(註7) 輪郭(りんかく) : 輪廓。

(註8) 繋ぎ止める(つなぎとめる) : 拴住,系住。維繫,維持。

(註9) 纏わりつく(まつわりつく) : 死纏爛打,一直跟隨在身邊。

(註9) 兆し(きざし) : 徵兆。


譯者碎碎念:

本曲是鏈鋸人第9集ED。
Aimer的歌聲就是舒服。

年底根本外商鬼門開,各種鳥人鳥事傾巢而出。
想翻的歌和想翻的心不成正比啊。

創作回應

相關創作

更多創作