前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ずっと真夜中でいいのに。 - 残機

二足步行傘トカゲ | 2022-11-01 17:11:29 | 巴幣 5216 | 人氣 996


==========================

ずっと真夜中でいいのに。 - 残機  (註1)
ずっと真夜中でいいのに。 - 餘命

Lyrics & Music - ACAね
Arrangement - 100回嘔吐, ZTMY
Vocal, Guitar - ACAね

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


    討厭
.
.
しょっぱいぜ 初めて嗅いで舐めた出会い  (註2)
自暴自棄です 平均的な正論が貧乏
いらっしゃいませ ニンニク増しで目指した健康体
腹歌満たしてる  (註3)
優等生 無知なフリして踊っちゃって
欠点です 現状把握しちゃうから中断中
もう譲渡 見せびらかし合いましょ劣等感妄  (註4)
変えられゃしないってわかってるからぁ?  (註5)
    真討厭啊  初次相遇就因為味道被看不起
    自暴自棄了  平均值的實際意義就是貧窮
    歡迎光~臨  目標是能吃蒜頭增量的健康身體
    飽食詩歌
    優等生  裝聾賣傻地跳著舞
    缺點是  為了把握現況而處於中斷之中
    該讓渡了  來互相炫耀吧 自卑感也要喔
    難道是因為知道自己不會有所改變嗎?
.
.
直感で自己中な理解不能プレイヤ
求められたなら惨事会  (註6)
くだらん口喧嘩でマシになんだ
モットーもっと?もう意外と辛いのに
    靠直覺行動無法理解的自我中心的玩家
    對他們要求太多的話會出大事
    無聊的爭執真的是很那個
    更多─座右銘?明明意外還挺痛苦的說
.
.
うざいくらい 叫んだって喰らったって
譲れない日々よ 栄養になってまた 汚しあえ
残機わかんなくて 上がんなくて
脊髄反射の涙腺は 濁った声で歌えば感謝です
    吼叫著啃食著  吵死人的
    無法退讓的日常啊  成為養分然後再次  弄髒彼此
    不知道殘機數多少  也沒辦法加命
    如果脊隨反射的淚腺  能用混濁的聲線高歌那就太感謝了
.
.
試したいわ あたたかくて
絶体絶命な 夜は気持ちい
平凡な生活 ゆめみたけど
先手必勝が 気持ちいいな
    真想嘗嘗看啊  溫暖的滋味
    山窮水盡後的  夜晚多舒適
    雖說仍夢想著  平凡的生活
    但先下手為強  實在太爽啦
.
.
帰ってすぐに水やり 人間の営み  (註7)
実のところ恵まれても 虚無感が友だち  (註8)
眠気覚まし耳打ち 飲み干すまで合図血  (註9)
仲良しこよしの時間  (註10)
    回到家馬上澆水  正常的人類行為
    其實再怎麼富足  虛無感也是朋友
    打散睡意的耳語  一飲而盡的暗號是血
    接下來是非常好朋友時間
.
.
直感で自己中な理解不能プレイヤー
求められたなら三次会
細かいご指摘も有り難き  (註11)
結局 瞳孔開いてしまうのに
    靠直覺行動無法理解的自我中心的玩家
    對他們有所求的話就要參加續攤
    感謝您細緻入微的指教
    結果  還不是瞪大瞳孔而已
.
.
うざいくらい 叫んだって喰らったって
譲れない日々よ 栄養になってまた 汚しあえ?
残機わかんなくて 上がんなくて
脊髄反射の涙腺は 濁った声で歌えば感謝です
    吼叫著啃食著  吵死人的
    無法退讓的日常啊  來成為養分然後再次  弄髒彼此吧?
    不知道殘機數多少  也沒辦法加命
    如果脊隨反射的淚腺  能用混濁的聲線高歌那就太感謝了
.
.
試したいわ あたたかくて
絶体絶命な 夜は気持ちい
平凡な生活 ゆめみたけど
先手必勝が 気持ちいいな
    真想嘗嘗看啊  溫暖的滋味
    山窮水盡後的  夜晚多舒適
    雖說仍夢想著  平凡的生活
    但先下手為強  實在太爽啦
.
.
ただ穏やかでいたい
誰にも迷惑かけたくはないと思うが
戦わないと 撫でてもらえない
単純明快でした 
    雖然只是想過得安穩
    想著不造成任何人的麻煩
    但若不奮戰  連摸頭都得不到
    這下就簡單明瞭了
.
.
うざいくらい 叫んだって喰らったって
譲れない日々よ 栄養になってまた 汚しあえ
残機わかんなくて 上がんなくて
脊髄反射の涙腺は 濁った声で歌えば感謝です
    吼叫著啃食著  吵死人的
    無法退讓的日常啊  成為養分然後再次  弄髒彼此
    不知道殘機數多少  也沒辦法加命
    如果脊隨反射的淚腺  能用混濁的聲線高歌那就太感謝了
.
.
言いたいことジャンケン ご愛顧じゃ  (註12)
まずは実感湧くまで 拵え (註13)
すぐ吐けなくて 呆気なくて (註14)
脊髄反射の涙腺は 萎んだ脳で歌えて感謝です
    想說的話就用猜拳  還真是多謝惠顧啊
    總之在實感湧出之前  先做好準備
    才不會馬上吐出來  也沒那麼困難
    脊隨反射的淚腺  能用萎縮的大腦高歌真是太感謝了
.
.
だりいし痒いし薄っぺらい (註15)
くだらないことで笑いたかった
賄いじゃ満たされない不安感 (註16)
暴れるのは疲れる でも侮れない (註17)
傷にはセッションで絶頂で健康で
きもちいな
    好想被沒勁又尷尬又膚淺的
    無聊瑣事逗笑啊
    光靠員工餐填不滿的不安感
    暴走是因為疲倦  然而不可大意
    傷口也因為演唱會因為高潮因為健康而
    舒服多了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 残機(ざんき) : 來自直向射擊遊戲的專用術語,由於當年直向射擊遊戲以操控飛機坦克為大宗,故操控的角色稱為"自機",而剩下多少條命就稱為"殘機"。後來經過東方系列將此說法發揚光大,漸漸延伸至所有有命數限制的遊戲。

(註2) しょっぱい : 鹹。小氣,吝嗇。為難,厭煩。

(註3) 應該是變化自"腹を満たす",為吃飽之意。

(註4) 譲渡(じょうと) : 讓渡。與中文意思相同。
不過這句歌詞感覺有玩雙關,"譲渡(じょうと)"和"等等(ちょっと)","妄(もう)"和"也(も)"。

(註4) 見せびらかす(みせびらかす) : 炫耀,誇示。

(註5) ゃしない : 為"はしない"的口語縮寫。

(註6) 這裡的"惨事会"應該只是因為和後面的"三次会"同音押韻。"三次会"是指喝酒續攤續到第二攤。

(註7) 水やり(みずやり) : (幫植物)澆水。

(註7) 営み(いとなみ) : 行為,活動。(為了生活的)工作,事情。

(註8) 実のところ(じつのところ) : 其實。(副詞,通常放在句子開頭。)

(註8) 恵まれる(めぐまれる) : 受到恩惠、恩賜。富有,富足。

(註9) 耳打ち(みみうち) : 耳語,悄悄話。

(註9) 合図血 : 和"相槌(あいづち)"音相近,為對話、應答之意。所以這句話有另一個意思是"在喝乾前就陪你聊天吧"。

(註10) 仲良しこよし(なかよしこよし) : 感情非常好、很親密的好朋友。

(註11) ご指摘(ごしてき) : 指教、批評。

(註11) 有り難い(ありがたい) : 感謝。

(註12) ご愛顧(ごあいこ) : 光顧、惠顧、眷顧。

(註13) 拵え(こしらえ) : 製作、做。準備。打扮。樣式、構造。

(註14) 呆気なく(あっけなく) : 比想像的簡單,不費吹灰之力。

(註15) 痒い(かゆい) : 癢,發癢。渾身不自在。

(註15) 薄っぺらい(うすっぺらい) : 單薄。輕薄、膚淺。

(註16) 賄い(まかない) : 員工餐。

(註17) 侮れない(あなどれない) : 不可小覷,不可大意。



譯者碎碎念:

本曲是鏈鋸人第2集ED。

真夜中一如往常有自己特殊的世界觀。
不過核心概念倒是不複雜,就是敘述在社會底層奮鬥的人的故事。
要是可以我也想安安穩穩的過活啊,要是可以我也想買間房子娶個妻子生個孩子安穩老死,但是就現在這微薄的薪水,我笑得出來嗎?我還有資格笑嗎?
在底層和同樣抬不起頭的"角色"互相撕咬,成就彼此的傷痕,成為彼此的養分,娛樂著"玩家",然後為了不知道何時會用完的殘機,不得不閉著眼睛繼續埋頭撕咬。
如果淚腺能反射性地幫忙唱歌就太好了,至少傷口會舒服一點。

創作回應

更多創作