前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ano - ちゅ、多様性。

二足步行傘トカゲ | 2022-11-23 11:23:46 | 巴幣 2208 | 人氣 13135


==========================

ano - ちゅ、多様性。
ano - 啾、多樣性。

作詞 あの / 真部脩一
作曲 真部脩一
編曲 TAKU INOUE

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


我愛你 酔いが覚めない
Oh, I need you 恋が醒めない
お生憎様の慣れ果て察して  (註1)
    我愛你  醉眼惺忪
    Oh, I need you  沉溺迷戀
    快點發現 慣性遺憾的後果啊
.
.
無問題 破滅してみて  (註2)
Hold me tight トラウマの味  (註3)
猛反対 お手お座りでハイ♥報酬  (註4)
    冇問題  就讓他破滅吧
    抱緊我  心靈創傷的味道
    強烈反對  伸手、坐下,來♥好棒棒
.
.
喉の奥がチクンチクン
僕はドクンドクン
鼓動で孤独消してみせてよ
愛も恋も独裁して
僕を独占して
このまま中毒になるまでチューしよ
    喉嚨深處陣陣刺痛
    而我小鹿亂撞
    就試著用心動消除孤獨吧
    是愛是戀都要獨裁支配
    也請獨佔我吧
    就這樣深深一吻直到上癮吧
.
.
そして
Get get get on! Get get get on! Get on chu!  (註5)
Get get get on! Get get get get on chu!
熱く とろけるくらいに溢れた気持ちが たまらないでしょ
Get get get on! Get get get on! Get on chu!
Get get get on! Get get get get on chu!
Get on! Get on!
我愛你 無問題
Get Get Get on chu!
    然後
    Get get get on! Get get get on! Get on chu!
    (來來來吧! 來來來吧! 繼續親!)
    (嘔嘔嘔吐! 嘔嘔嘔吐! 嘔吐啾!)
    Get get get on! Get get get get on chu!
    火熱  入口即化滿溢而出的感覺  情不自禁對吧
    Get get get on! Get get get on! Get on chu!
    Get get get on! Get get get get on chu!
    Get on! Get on!
    我愛你  冇問題
    Get Get Get on chu!
.
.
ポン・チー・カン 勝負はいつも
トンチンカン 僕に言わせりゃ  (註6)
ちんぷんかんぷんだ 最後はロンでしょ?  (註7)
もう何回? 殺られればいい
Oh, One night 忘れられない
終わんないでトキメキ偏愛♥予習
    碰・吃・槓  所謂勝負一直都是
    毫無邏輯的  對我而言就是
    一蹋糊塗嘛  最後要胡對吧?
    都幾次了?  只要躺好就行了吧
    Oh, One night  無法忘懷
    不想結束  怦然心動的偏心♥預習
.
.
喉の奥がチクンチクン
僕はドクンドクン
心臓ごと 引きずり出してみせてよ  (註8)
きもちいいね 面倒くさいけど
やっぱ照れくさいけど
死ぬまで忘れられないチューしよ
    喉嚨深處陣陣刺痛
    而我小鹿亂撞
    不然連同整顆心臟  都扯出來看看吧
    真舒服呢  雖然很麻煩
    不過有夠難為情就是了
    來個永生難忘的吻吧
.
.
いかれた街は ゾンビで溢れる
君は僕に恋してる
ときめく胸に 繋がるロープを引きなよ
    破敗的街道  遍地的殭屍
    你愛我對吧
    用力拉下  那連接著悸動心房的拉繩吧
.
.
いくよ
Bet bet bet on! Bet bet bet on! Bet on chu!  (註9)
Bet bet bet on! Bet bet bet bet on chu!
本気(マジ)で狂えるくらいの 鬱々しさが 美しいでしょ  (註10)
Get get get on! Get get get on! Get on chu!
Get get get on! Get get get get on chu!
せーの ポン・チー・カン 終わんない
Get Get Get on chu!
ほらね
我愛你 無問題
Get Get Get on chu!
    要來囉
    Bet bet bet on! Bet bet bet on! Bet on chu!
    (賭賭賭上! 賭賭賭上! 賭上一吻!)
    (舌舌舌吻! 舌舌舌吻! 舌吻啾!)
    Bet bet bet on! Bet bet bet bet on chu!
    幾近瘋狂的這份  鬱鬱寡歡  很美對吧
    Get get get on! Get get get on! Get on chu!
    Get get get on! Get get get get on chu!
    預備備  碰・吃・槓  天長地久
    Get Get Get on chu!
    你看吧
    我愛你  冇問題
    Get Get Get on chu!


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) お生憎様(おあいにくさま) : "生憎"的敬語,深表遺憾、非常不湊巧之意。

(註2) 無問題(もうまんたい) : 廣東話,廣東話書寫為"冇問題",為沒問題之意。

(註3) トラウマ(trauma) : 德語,心靈創傷、心理陰影。

(註4) お手/お座り(おて/おすわり) : 對小孩或寵物的訓練語氣。

(註5) get on : 乘上。進行。
這邊很明顯雙關日文"ゲロ",為嘔吐之意。
有看第7集的人就知道在講啥,真TM有夠天才ww

(註6) トンチンカン(頓珍漢) : 前後矛盾,毫無邏輯。本字來源是打鐵的聲音,漢字是硬套上去的,與漢字實際意思沒有關係。

(註7) ちんぷんかんぷん(珍紛漢紛) : 莫名其妙,糊里糊塗,無法理解。本字來源據說是中文的'聽不懂看不懂',是漢人和日本人在雞同鴨講下產生的字詞。漢字同樣是硬套上去的。

(註8) ~ごと : 連同,連帶,整個。

(註9) bet on : 打賭。
這邊雙關日文"ベロ",原意為舌頭,用於動作時有舌吻和舔的意思。

(註10) 鬱々(うつうつ) : 鬱悶、不安。草木茂盛。


譯者碎碎念:

本曲為鏈鋸人動畫第7話ED。
這什麼雙關押韻教科書ww
三種語言的三壓和那個完美契合情境的雙關ww
害我直接笑到翻完了ww
雖然作詞是ano和真部脩一共同作詞,但畢竟ano比較少自己作詞,個人猜測大部分出自真部脩一的手筆。
完全是替第7集量身打造的曲子ww

創作回應

II小傑II
剛看完第七集這片尾歌曲ANO唱得真的是太香
2022-11-28 03:42:06
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ真的香ˋˇˊ
2022-11-28 05:37:59

更多創作