前往
大廳
主題

【中日歌詞】Daydream - Arika

「塵夢」 | 2024-05-14 04:10:56 | 巴幣 2 | 人氣 52


光に誘われて連なる人波は
【受光芒誘惑而匯聚的茫茫人海】
すべてありきたりに染まる
【一切都染上司空見慣的色彩】
(一様に流れる時の舟筏は巡り巡って回り回る)
(流逝的光陰如船筏般一如既往地擺渡著、周而復始)
漂い身を任せれば世は事も無しか
【若任由身體隨波逐流,理想鄉就能實現嗎】

(望んだ)誰も羨まない孤独な波路へ
(我曾盼望的) 是踏上一條無人欽羨的孤獨航道】
想像した)暗く冷たく時化た理想
(我曾想像的) 是狂風巨浪中黑暗又冰冷的理想】
だけど焦がれ
【即使無法如願以償】

重なって色づいて華やぐような陽に背を向けて
【別去在意那燦爛奪目、光彩耀眼的陽光】
抜け出して超える 躊躇いの境目を
【突破躊躇不前的自我、跨越故步自封的舒適圈】
光に晒そう ありのままを
【將真實的自我,展現出來吧】

灯火に導かれて進む
【在燈火的指引下前行】
正しさを知らないから右に倣うの
【不知道什麼是正確,才會去依循前人的足跡】
(焦燥はやがて願いに変わり)
(無能為力的焦躁終究會變成不可企及的願望)
一つだけの 何かを探している
【持續追尋著,那唯一的某物】
ただ一つだけを
【那獨一無二的...】

(Uh)
(Uh)
ノイズだらけのシグナルを断つ
【切斷充滿雜音的信號】

流れて移ろい浮世を揺蕩うような世渡り
【四海為家般地處身於這瞬息萬變的塵世】
抜け出してまだ誰も知らない何かを
【逃離世俗的窠臼。那些仍然未知的某物】
一つだけ 一つだけ
【一樣就好,只要一樣就行】
変わらない何かを探して
【尋覓著始終如一的某物】

(一様に流れる時の舟筏は巡り巡って回り回る)
(流逝的光陰如船筏般一如既往地擺渡著、周而復始)
(一夜に消えた時の波音もいつか繰り返す)
(曇花一現的時光亦如退去的海浪注定會再次漲起)

明かそう まだ誰も知らない何かを
【將那仍不為人所知的某物,揭示出來吧】
光の中へ映し出せ 一つだけ
【展示在陽光下吧,那獨一無二、始終如一之物】







【世は事も無し】:
最先是英國詩人「羅勃特·白朗寧」的作品《Pippa's Song》
後來由日本詩人「上田敏」翻譯成日文,收錄在詩集《海潮音》中的《春の朝》
原文我就不貼到這邊了,有興趣的可以自行上網查
這是一首在描述烏托邦的詩歌。詩歌的最後一句便是此劇的出處
"世界太平,一切安好" 就是原意,而這邊多了個【か】表示提問
"只是隨波逐流,世界就能成為理想鄉嗎"
-------------------------------------------------------------------------
【だけど焦がれ】:
原意是 "但是我依然朝思暮想著",配合前兩句歌詞
"我曾盼望...,我也曾想像...,即使明白那些終究只是「白日夢」無法實現,仍無法就此忘卻"
這邊的中譯我選擇了原文省略不說的部份
-------------------------------------------------------------------------

創作回應

更多創作