見上げた青、広がる空。
【仰望這片蔚藍、寬廣的天空。】
【對著在身邊笑著的你,像是猜中你心思般地伸出手來。】
【不用擔心,沒問題。】
【相信從指尖傳遞過來的心跳吧。】
【倒轉的時針。想從夢中醒來,卻依然留念過去。】
【你喜愛的花的名字,一種能實現願望的方式。】
【為了不會留下遺憾,可以去選擇自己真心想要的答案。】
【遮蔽星光的雲,悄然無聲的雨。】
【在已無遺憾的城市裡,閉上雙眼低喃著早已冷卻的願望。】
【就再一次,沒關係。】
【我也好,你也罷,我們終會抵達幸福的結局。】
【為了不放開這隻交疊的手而緊握住。】
【水面風平浪靜,映出了我的心。塵封於心底的熱情。】
【在腳下盛開,那些近乎忘卻的回憶】
【我想起了"為什麼會喜歡你"】
【前進的時針。為了從停滯的夢境中回到現實。】
【屬於"我"的成長軌跡,未曾止歇的戀歌。】
【回不去了。緊扣的手指,永別了,鬆開了手――】
【這樣就好。這樣就可以了。】
【再次,邁向明天。】
【見えない雲を言い当てて手を引いた】:
直翻是 "猜中看不見的雲朵並牽起手"
這邊我的詮釋是將 "看不見的雲朵" 比喻成 "你的內心"
同時也呼應了下段歌詞【穏やかな道を君連れて】與【触れた指、伝わった鼓動を信じ】
--------------------------------------------------------------------------------------------------
【夢から覚めかえるように】:
首先得先說說【かえる】,這個讀音的意思有很多,由於作詞特意不寫出漢字
所以需要根據上下文去推斷
第一個地方【巻き戻した時計の針。夢から覚め、かえるように。】
根據【巻き戻した (倒轉)】,以及中間的分段,我推測這邊的【かえる】=【返る】
藉由分段來象徵 "想從夢中清醒回到現實,卻還是忍不住掉頭流連於夢鄉"
所以前面才會是 "倒轉的時針"
第二個地方【進んでいく時計の針。夢から覚めかえるように。】
這邊的【夢から覚めかえる】沒有分段,同時參考前面的【進んでいく】
我推測這邊的【かえる】=【帰る】
"離開夢境,從夢中回到現實",所以前面才會是 "邁進的時針"
--------------------------------------------------------------------------------------------------
【正解(こたえ)】:
日文漢字【正解 (せいかい)】的意思是 "正確解答"
而這邊的讀音【こたえ】則是 "答案" 的意思,不分對錯
我的解讀是 "為了不後悔,你可以去選擇自己所認為的正解,即使那對其他人而言是錯誤的抉擇"
--------------------------------------------------------------------------------------------------