前往
大廳
主題

【中日歌詞】凪 - sola〔私が私にかえる夢〕

「塵夢」 | 2024-05-05 11:10:34 | 巴幣 1106 | 人氣 266


見上げた青、広がる空。
【仰望這片蔚藍、寬廣的天空。】
隣で笑う君に、見えない雲を言い当てて手を引いた。
【對著在身邊笑著的你,像是猜中你心思般地伸出手來。】

もう平気、大丈夫。
【不用擔心,沒問題。】
穏やかな道を君連れて、何度でもゆくの。
【無論多少次,我都會牽著你走過那條平穩的道路。】
触れた指、伝わった鼓動を信じ。
【相信從指尖傳遞過來的心跳吧。】

巻き戻した時計の針。夢から覚め、かえるように。
【倒轉的時針。想從夢中醒來,卻依然留念過去。】
君が好きな花の名前、望み叶うひとつの道。
【你喜愛的花的名字,一種能實現願望的方式。】
悔やまないための正解(こたえ)、選び取っていける。
【為了不會留下遺憾,可以去選擇自己真心想要的答案。】

星覆う雲、静かな雨。
【遮蔽星光的雲,悄然無聲的雨。】
後悔のない街で、冷めた望みを呟いて目を閉じた。
【在已無遺憾的城市裡,閉上雙眼低喃著早已冷卻的願望。】

もう一度、大丈夫。
【就再一次,沒關係。】
ハッピーエンドへ、君、私、辿り着けるから。
【我也好,你也罷,我們終會抵達幸福的結局。】
触れた手を手放さないように握り。
【為了不放開這隻交疊的手而緊握住。】

水面は凪いで、私の心映した。鈍く沈んでいた熱情。
【水面風平浪靜,映出了我的心。塵封於心底的熱情。】
足元に咲く、忘れかけていた思い出
【在腳下盛開,那些近乎忘卻的回憶】
”君がどうして好きか”を
【我想起了"為什麼會喜歡你"】

進んでいく時計の針。夢から覚めかえるように。
【前進的時針。為了從停滯的夢境中回到現實。】
”私”になってきた軌跡、脈動する心の歌。
【屬於"我"的成長軌跡,未曾止歇的戀歌。】
戻れない。繋いだ指、さよなら、手放した――
【回不去了。緊扣的手指,永別了,鬆開了手――】

これでいい。これでいいの。
【這樣就好。這樣就可以了。】
また、明日へ。
【再次,邁向明天。】





【見えない雲を言い当てて手を引いた】:
直翻是 "猜中看不見的雲朵並牽起手"
這邊我的詮釋是將 "看不見的雲朵" 比喻成 "你的內心"
同時也呼應了下段歌詞【穏やかな道を君連れて】與【触れた指、伝わった鼓動を信じ】
--------------------------------------------------------------------------------------------------
【夢から覚めかえるように】:
首先得先說說【かえる】,這個讀音的意思有很多,由於作詞特意不寫出漢字
所以需要根據上下文去推斷

第一個地方【巻き戻した時計の針。夢から覚め、かえるように。】
根據【巻き戻した (倒轉)】,以及中間的分段,我推測這邊的【かえる】=【返る】
藉由分段來象徵 "想從夢中清醒回到現實,卻還是忍不住掉頭流連於夢鄉"
所以前面才會是 "倒轉的時針"

第二個地方【進んでいく時計の針。夢から覚めかえるように。】
這邊的【夢から覚めかえる】沒有分段,同時參考前面的【進んでいく】
我推測這邊的【かえる】=【帰る】
"離開夢境,從夢中回到現實",所以前面才會是 "邁進的時針"
--------------------------------------------------------------------------------------------------
【正解(こたえ)】:
日文漢字【正解 (せいかい)】的意思是 "正確解答"
而這邊的讀音【こたえ】則是 "答案" 的意思,不分對錯
我的解讀是 "為了不後悔,你可以去選擇自己所認為的正解,即使那對其他人而言是錯誤的抉擇"
--------------------------------------------------------------------------------------------------
送禮物贊助創作者 !
0
留言

更多創作