前往
大廳
主題

【中日歌詞】斑雪 - ELFENSJóN〔ZENITH〕

「塵夢」 | 2024-04-13 04:46:31 | 巴幣 112 | 人氣 110


私の 世界にだけ舞う雪
【只在 我的世界中紛飛的雪】
静寂に 落ちる
【靜靜地 落下】
月照らし
【月光灑落】
映す影の 姿 ひとつ
【映出的影子 只有 一道身影】
佇む君の背
【是你靜止不動的背影】

風花 眩く
【漫天飛雪 教人眼花撩亂】
視界 奪われ
【遮蔽了 視野 (奪走了 希望)】

終の世界に 繋がれた夜は
【在終焉的世界裡 最初的夜晚】
白い雪の上 足跡残した
【雪地之上 留下了足跡】
流れる時の 君は遠ざかる
【光陰似箭 你已漸行漸遠】
雪夜に 逸れて
【雪夜 讓我遺失了你】

君の傍で 芽吹く 花は
【在你身旁 萌芽的 花蕾】
斑雪 惜しむように 咲く
【為殘雪 感到惋惜似的 綻放了】

二人の 水鏡
【水面上 兩人的倒影】
視える世界 私はもう
【我已經 再也無法】
其処に ゆけない
【去往 你的身畔】

灰の世界に 君を追いかけた
【在死寂的世界中 追逐著你】
足跡は 夜に 雪に 隠されて
【足跡 在夜裡 被大雪 掩蓋了】
もう一人きり
【當我孤單地】
その名を呼んだら
【呼喚你的名字時】
まだ届く 気がして
【總感覺 你還是能聽見】

どこかで君も 私を探していて
【在某處的你 也一直在尋找我】
切望が 瞳を奪う
【這般期許 佔據我的心思】

終の世界に 縛られた魂
【在終焉的世界裡 被束縛的心靈】
零れる雫は 雪に 儚くて
【滴落的淚珠 在雪中 轉瞬即逝】
諦められず 白銀の夜に
【無法放棄 在白雪皚皚的夜裡】
君を呼ぶ
【呼喚著你】
灰の世界に ひとり追いかけた
【在死寂的世界中 獨自追逐著】
足跡を 夜が 雪が 奪い去って
【足跡 被黑夜 被大雪 悉數抹平了】
もう視えなくて 手も届かなくて
【已然無法看見 伸手亦無法觸及】
永遠の雪と 眠りにつく
【伴著永恆的雪 一同進入夢鄉】
この想いを 伝えて
【將這份思念 傳遞過去吧】

遠く霞む 君の声が
【遠處隱約 能聽見你的嗓音】





【視界 奪われ】:解釋一下為什麼我兩句都保留下來
就字面上來看,意思是 "大雪遮蔽了視野"

然而【視界】在這邊的讀音是【ひとみ】,漢字通常寫作【瞳】
而【瞳】形象一點就是 "炯炯有神的目光"
所以也能看成 "大雪讓我失去了充滿希望的眼神"

還有 "希望" 是為了呼應後面的【灰の世界】
"灰燼的世界、了無生機的世界",是不是很令人絕望呢
---------------------------------------------------------
【終の世界に 繋がれた夜】:
在這裡【繋がれた】是 "繼續" 的意思

"世界迎來末日之後,照常到來的夜晚"
大概是這樣的意思

翻成 "最初的夜晚" 則是因為想對應後面的【流れる時】
"末日後的第一個夜晚,你就走丟了(雪地上的足跡)"
"隨著光陰流逝,與你的距離想必是漸行漸遠"
---------------------------------------------------------
【視える】:
就【視える】跟【見える】的差別,在參考多方資料後
【見】通常是指 "能看見具有實體、物理上存在的事物"
【視】則是指 "能看見沒有實體、物理上不存在的事物"

綜上所述,再對照歌詞,【視える世界】應該是指 "倒影中的世界"
也就是 "兩人相互依偎的世界" = "你的身邊"

創作回應

更多創作