前往
大廳
主題

【中日歌詞】葬る陽炎 - ELFENSJóN〔ZENITH〕

「塵夢」 | 2024-04-10 06:27:17 | 巴幣 1214 | 人氣 166


目に見える 理想は 揺らめき
【清晰可見的 理想 搖搖欲墜】
指折れば 記憶は いつからか歪んでいて
【若屈指細數 記憶 是從何時起變得扭曲】

分かれ道で
【岔路口前】
残酷は 優しく 背を押した
【殘酷 溫柔地 推著我向前】

切望しても 言葉は泡に なるから
【即使殷切盼望 話語終究會 如泡沫般消散】

淡く溶けた 命
【逐漸黯淡的 生命之火】
沈む海の底へ
【沉入海底】

白皙の貴方に 寄り添い 眠る
【依偎著 生機盡失的你 安然入睡】
恋焦がれて 夢にうたう
【無緣實現的戀 就於夢中再續】

夕闇は 独りで 踊るの
【黃昏 孤獨地 變換著】

空を 光を 忘れるでしょう
【天空 光芒 都被遺忘了吧】

眩めいて
【眼花撩亂】

赤い吐息 遊べば
【餘暉下的吐息 若能逃避現實】
消え入る 願い達
【逐漸消失的 無數心願】
渇望したら 想いも泡に なるなら
【如果渴求 會讓思念 也如泡沫般消散】

苦しみから 与う
【痛苦 強加於我】
引き摺るほど 愁う
【越是無法忘懷 就越是憂愁】
青白い手のひら重ねて眠る
【入眠前讓蒼白的手掌十指相扣】
捧ぐ声は もう玉響
【在你耳邊細語的嗓音 已成絕響】

陽の影がゆらりと 泳ぐ
【太陽的陰影輕輕地 搖曳】

瞼に
【在眼皮上】

最期の 口付けを
【獻上 最後一吻】

淡く溶けた命
【逐漸熄滅的生命之火】
沈む海の底へ
【沉入海底】
白皙の貴方は 私を忘れゆく
【生機盡失的你 即將忘記我】
許されない 罪に溺れて
【深陷於 無可饒恕的罪】

泡沫 包まれ
【簇擁在 泡沫中】
微笑う
【微笑了】

風運ぶ 二人を憂う かすかな歌
【風中傳來 悼念我們的 細微的歌聲】
響く
【迴盪在這片天空下】






老樣子,部分是用自己的詮釋翻譯
因為這首歌漢字用蠻多的,所以我只解釋比較難懂的部分

【遊べば】:
如同漢字一般,跟玩耍有關,原意是 "如果玩耍..."
這邊我的解讀是 "如果能用玩耍的心態來逃避這個無法實現願望的現實..."

【玉響】:
前幾年翻過的《渉り星》有,意思是轉瞬即逝
再加上前面的【もう】(已經),所以才翻成 "絕響"
順帶一提,《渉り星》很好聽,是 tayori 的前身 islet 的作品


補充:
【瞼に 最期の 口付けを】 = "親吻眼皮"
可以參考版上 柳靜 大大的這篇,會對這首歌更有感悟

創作回應

更多創作