前往
大廳
主題

死よりうるわし - 月詠み 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-05-29 00:04:36 | 巴幣 362 | 人氣 274

作詞・作曲:ユリイ・カノン
編曲:ユリイ・カノン, 廣澤優也

嗚呼 微睡みの先に映る悪夢
また一つ、現実に変わる
ただの夢で終われば
  • 嗚呼 半夢半醒裡映照出的噩夢
  • 再次成為我眼前赤裸裸地現實
  • 若能只是一場夢就此結束的話
誰だっていつか死ぬけれど
どこか他人事でいたんだ
たかだか数千の歴史のほんの一瞬の出来事
  • 雖然無論是誰都會就此死去
  • 但總是覺得這是別人的事情
  • 就只是數千年歷史的一剎那
パラペットの上に立ちながら
乱れた息を整える
遠いアスファルトの先に待つのはどんな自由?
  • 站在欄杆上遠望同時
  • 整理自己紊亂的呼吸
  • 遠方道路到底等來什麼自由?
どう足掻いても同じ結末が待つとして
どんな明日を選ぶだろう
それすらも手のひらの上?
  • 無論怎麼掙扎都是迎來相同的結局
  • 我到底該選擇什麼未來?
  • 難道這也掌握在我手中?
今日死んだっていいとさえ言える
後悔ばかりだって生きている
明日は何か変わるだろうかと
  • 即便說今天死去也無所謂
  • 就只有滿滿的悔恨活下去
  • 想明天到底會有什麼改變
もう死んだっていいとさえ言える
充足が欲しかった
生きたこと全て有意に変わるものを
  • 即便說現在死去也無所謂
  • 曾經想要充足滿盈的人生
  • 想要將活著的一切化做有意義
いつもと変わらない今日も
どこかで何かが途切れる
僕と君だけでも、なんて言いかけて口を噤んだ
  • 甚至是一如往常不曾改變的現在
  • 都會在不知何處就此畫上休止符
  • 在我要脫口說出「我只有你」就閉上了嘴
死んだらどうなるのかだとか
行き先はどこになるとか
そんなのどうでもいいけれど
夕陽が綺麗だね
  • 要是逝去的話會如何呢?
  • 我們的旅途前方會如何?
  • 雖然這些我完全無所謂
  • 夕陽真是美麗
無慈悲な筋書きの下 僕らは余りに無力だ
死より麗しいものを 知らずにいられたら
  • 在毫無慈悲的預定下 我們是過於無力的
  • 若不曾知曉比死還美麗的事物活著的話
枯れない変わらない永遠の命を得たって
惜しまれない花が人に愛されるのか
  • 即便得到永不枯竭永不改變的生命
  • 毫不可惜的花朵是會得到他人珍愛嗎?
果てない壊れない永遠の命を得たって
いつの日か独りになって終わりを願う
  • 即便得到永無盡頭不曾崩壞的生命
  • 終有一天孤身一人時祈求終結到來
嗚呼 確かに近づいている最期
きっともう解っている
奇跡は起きないんだから奇跡なんだと
  • 嗚呼 確實接近的最後
  • 一定早就知道它的到來
  • 奇蹟不會到來才被稱作奇蹟
どう生きたっていつか消える
一生の意味なんて些事なものを僕らは問うの
どう生きたっていつか消える
二人の今も 明日すら
  • 無論怎麼活著終有會消失的一天
  • 我們追問所謂的一生意義的事情
  • 無論怎麼活著終有會消失的一天
  • 就連你我的現在 未來也好
今日死んだっていいとさえ言える
地獄を辿って生きてきた
そして君を見つけたんだよ
  • 即便說今天死去也無所謂
  • 就算抵達地獄也依舊活著
  • 然後找尋到你的存在
もう死んだっていいとさえ言える
未来も幸も愛も
二人なら一つくらいは見つけられるから
  • 即便說現在死去也無所謂
  • 未來也好幸福也好愛情也好
  • 只要你我一起一定可以找到其中一項
もしも生まれ変わったら──なんて言わないで
煌めいていてもそこに君はいないんだ
  • 如果輪迴轉世的話──不要這樣說
  • 就算耀眼光彩你也依舊不在我身邊
もしも出逢わなかったら──なんて言わないで
僕らが生きる、変わらぬ明日をどうか
  • 如果沒有相遇的話──不要這樣說
  • 懇請給予我們活著不曾改變的未來
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

大漠倉鼠
活著,努力不只活著
2024-05-29 09:41:21
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2024-05-29 12:46:03

相關創作

更多創作