前往
大廳
主題

【中日歌詞】NewGame - AliA〔神明渴求著遊戲。〕

「塵夢」 | 2024-04-02 09:34:54 | 巴幣 2016 | 人氣 150


さあ始めようか 何もいらない
【讓我們開始吧,無需任何準備】
一か八かでいいじゃん
【孤注一擲就可以了吧】
そう君は既に虜 認めたら楽になれるのに
【明明你早已成為俘虜,快點認命方能解脫】

気まぐれな空模様 理不尽な世の中
【陰晴不定的天空,荒謬無理的世道】
賽の目すら 操られて
【就連賽局結果都受人操弄】
エゴとエゴがぶつかり合う
【彼此間的算計相互碰撞】
そしてKO 揺らいだ頭に響く警鐘
【最終被擊倒,昏沉的腦中響起了警鐘】

纏えUP&DOWN
【感情糾葛,時好時壞】
そう本能のままに タリリラリラ
【何不全憑本能,讓氣氛更加熱烈】

一人きり神様ごっこ 勘違いひっくり返して
【獨自攻克神明遊戲,扭轉眾人對不可能的誤解】
不安定な心リセット 欲かいてこそのストーリー
【重整忐忑不安的內心,貪得無厭才是故事高潮】
摩訶不思議な人生 楽しんだもん勝ちだから
【神祕莫測的人生,只要能享受樂趣便是贏家】
情けなんて捨てて
【屏棄一切多餘情感】
突き立てろ チェックメイト
【直指勝利局面,CHECKMATE】

案外悪くないな 夢中で何も見えなくて
【出乎意料地不錯,過於沉迷而心無旁鶩】
世界はそう不公平 覆して
【世界是如此不公,那就將其顛覆】
まだ痛くもない痒くもないしな
【對現狀來說或許又是不痛不癢】
待っているんだ 眠っているんだ 切り札は
【那便耐心等待,因為還有張尚未揭露的王牌】

番狂わせ起こす一手 都合よく誘うコチラ側へ
【逆境中翻盤的一手,正好讓優勢能轉移到身邊】
懲り懲りゴール手前 またまた振り出しへ
【我受夠了每到終點前,又再次回到了起點】
結末は筋書き通り 決まって何もできなくて
【結局一如劇本上所述,早已注定而無能為力】
世界はそう不公平 覆して
【既然世界如此不公,那就將其顛覆】

終わらない もうイタチごっこ
【不會結束,已經形成長將盤面】
勝率は五分と五分で
【勝率是你我各半】
未来は知りたくないな
【我不想知道未來發展】
ひりついてこそのストーリー
【緊張刺激才是故事樂趣】
満たされないように 転げ落ちてもいいさ
【就算不被滿足,從而感到失落也無所謂】
安定なんて捨てて 始めようか
【捨棄所謂的安穩,開始遊戲吧】

一人きり神様ごっこ 勘違いひっくり返して
【獨自攻克神明遊戲,扭轉眾人對不可能的誤解】
不安定な心リセット 欲かいてこそのストーリー
【重整忐忑不安的內心,貪得無厭才是故事高潮】
摩訶不思議な人生 楽しんだもん勝ちだから
【神祕莫測的人生,只要能享受樂趣便是贏家】
情けなんて捨てて
【屏棄一切多餘情感】
突き立てろ チェックメイト
【直指勝利局面,CHECKMATE】

突き立てろ チェックメイト
【直指勝利局面,CHECKMATE】






老樣子,有些歌詞我按照原作劇情添加了點詮釋
然後這首應該只有2分鐘 (因為我看AliA的推特給的連結就是2分鐘)

所以,我什麼時候才能看到世界錄的動畫...

創作回應

夢語る花
您好 請問可以使用您所翻譯的歌詞到我band cover裡當成cc字幕嗎 會附上您的來源
2024-04-08 22:31:27
「塵夢」
可以喔,請用請用[e16]
2024-04-08 22:43:00

更多創作