前往
大廳
主題

カンザキイオリ【あの春を返して】中日歌詞-中文翻譯

kiru | 2024-05-01 19:33:08 | 巴幣 3122 | 人氣 313

青春だとか言ってんじゃないよ
不要再講青春這種話了
お前だけだよ
這種話題就只有你
楽しいのは
只有你會開心而已
感動的な結末をどうぞ
請享用感動的結局
お先にどうぞ
請您先吧
いってらっしゃい
路上小心
両手に抱いた花の数だけ*1
手上捧了多少花
人間の価値があるようです
大概就有多少人類的價值
一人じゃ生きられないんだね
孤身一人是活不下去的
そろそろ服着たらどうだね
是不是差不多該把衣服穿上了呢
回転数をあげるためのキャリア
只是為了提高迴轉數的職業*2
死んじゃえば全部終わりの癖
明明只要死了就全都結束了
逃げ道はないぜどこにもさ
已經沒有退路了,哪裡都沒有了
罠にかけられた害獣のよう
就像頭被陷阱困住的外來種
転生すれば過去が消える
只要輪迴轉世後就能把過去消除了
とか言ってんじゃないよ
不要講這種話阿
どっちにしろ
反正不管怎麼選
落ちた地獄で生まれ変わったって
都已經淪落到地獄了再怎麼轉世重生
同じ地獄を歩くだけ
都只是在往一樣的地獄走去
陽が巡るたび
太陽跑過天際的時候
あの熱を思い出すんだ
總會想起那炎熱的感覺
何一つできなかったこと
「什麼都辦不到」這件事
できると信じていたこと
「相信能辦到」這件事
花見の喧騒
嘈雜的賞花人群
夕日の匂い
夕陽的味道
雨音
雨滴的聲音
あの校舎裏の死体
那間學校裡的屍體
ロッカーのギターケース
置物櫃裡的吉他袋
あの子から抜け落ちた髪の毛の色
從那個人頭上掉下來的髮絲顏色
さよならを言い忘れた教室
忘記說出再見的那間教室
殴り忘れた長身の先生
忘了去扁他一頓的那位高個子老師
ごめんねと言えなかった夜
沒有說出抱歉的那個夜晚
またねって言えなかった
也沒有講出下次見啊
あの春を返して
把那個春天還給我啊
青春なんて麻薬のようだ
青春這種東西就像麻醉劑
ハマった分だけ裏切られて
只要上癮了就會被背叛
人並みじゃなくても良いけど
雖然和常人不同也不錯
君は人間ではありません
但你已經不是人類了
やりたいことがあったんだ
有著想做的事情
だけどお金がなくてできなくてさ
但卻因為沒錢而辦不到
それは本当しょうがないよね
那樣的話就真的沒辦法呢
誰にも救えやしないよね
不管是誰你都拯救不了呢
人生なんて
人生真的就是
しょうがないよの連続なんだ本当はさ
「無可奈何啊」的連續
大人になったらわかるのさ
只要成為大人就能懂了對吧
大人は頑張っているのさ
大人都一直在努力著對吧
後悔なんてしてる暇ないぜ
才沒有空去後悔這後悔那的
いい加減目を覚ましてくれ
鬧夠了就給我看清這一切吧
間違って死んでしまっても
就算犯下想以死謝罪的錯誤
しょうがないよで流されるぜ
也用「無可奈何啊」這種話讓他過去吧
陽が落ちるたび
太陽落下的時候
あの風を思い出すんだ
總會想起那陣風
目を逸らしやすかったもの
輕易奪走目光的事物
自分で汚した美しいもの
親手弄髒的美麗事物
テスト期間
段考週
カラオケの得点
卡拉OK的得分
違法バイト
違法打工
万引きの競争
偷竊比賽
額の傷
額頭上的傷口
胸のあざ
胸口的瘀青
言えなかったこと
沒講出來的事情
聞けなかったこと
聽不進去的事情
譲り受けた犬
領養的狗
撫で忘れた猫
忘記被撫摸觸感的貓
二度と会えないと書かれた手紙
寫下「再也不會相見」的信紙
許すよと言えなかった夜
沒講出「早原諒你了」的夜晚
当たり前ができなかった
理所當然的辦不到阿
あの春を返して
把那個春天還給我啊
流行りの歌もゲーセンの跡も
流行著的歌、電子遊樂場裡的記號
懐かしいで片付けられた
把那些令人懷念的碎片都整理起來
あの子の嘘も机の傷も
那個人的謊言、桌上的刻痕
寂しいねで終わっちまった
就以「寂寞」做結吧
もっと傷つけてやればよかった
如果再更加傷害彼此就太好了
もっと許してあげればよかった
如果能說出更多「我原諒你」就太好了
もっと抱きしめてあげたかった
如果能夠更多次的抱緊你就太好了
それだけで救われた何かが
那樣的話搞不好就有
あったはずなんだ
更多能救贖的事物了
なのに
明明只要那樣
何も言わなかった
為什麼一句話都沒有講啊
何も聞けなかった
為什麼一句勸都聽不進去啊
何も
為什麼什麼都
もう戻りたくないと思うのに
明明就想說不要再後悔了
なぜかずっと逃げることができない
為什麼就連逃避這件事都做不到啊
また戻りたいと願ってるのに
明明就許願過想反悔的
なぜかずっと逃げ続けている
為什麼卻要一直不停逃避啊
全部を愛せなかった
明明一切都無法愛上
だけど全部を憎めなかった
但是卻又無法去憎恨一切
あの春を許して
就原諒那個春天吧
許して
原諒他吧
返して
還給我啊
午前授業
半天課*3
昼休みの寝言
午休的夢話
登下校
上下課
ハモる流行りのバラード
合唱的流行抒情歌*4
味のしないラーメン
沒有味道的拉麵
あの子の死体
那個人的屍體
ホームルーム
班會*5
進路調査票
志願調查表
勝ち取った勝利
贏來的勝利
流した汗
滴下的汗珠
すり抜けたトロフィー
錯失的獎盃
青い号哭
青澀哭號
全てが許された春
全都原諒的春天
全ての思考が溶かされてしまう春
將一切思緒都溶解的春天
-
四個月,您知道我等了您四個月嗎

這首歌講了很多回憶片段,整體歌詞寫法很蒙太奇。我不確定是我日文不好還是我中文不好,或者カンザキイオリ寫的時候語感本來就長這樣,想了一下還是決定不要整理,維持原文那種東一塊西一塊的感覺會比較好。

註1:在日本春天是畢業季,手上捧的花應該是畢業花束,指的是收到越多花就代表那個人越有價值
註2:應該是指人們像是社會的齒輪,為了讓齒輪提高轉速的感覺
註3:午前授業是指類似國小那種只上半天的日子,但日本國中也可能有半天課,可推測這首歌是在寫國小或國中。
註4:ballad
註5:homeroom,不會解釋 就這樣吧

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

阿崧在認真耍文青
根據維基百科,ホームルーム指的是「學生主要使用的上課教室」,和實驗教室、美術教室、音樂教室等學科教室是相對的
2024-05-04 23:06:23
kiru
Home room在英文裡的確是這個意思 但在日文辭典裡主要是用來表示由導師主導的課外活動 在台灣的話應該類似班會課 因為有很多意思才說不會解釋
2024-05-05 23:54:27
katoxicapture
偶然點進來,稍微看一下您的翻譯,有些建議,希望不會冒犯到您。「楽しいのは」應該是翻成「之所以開心…」「開心的是…」 之類的意思。
2024-05-05 23:23:54
kiru
我的理解是這邊的用法是倒裝,原意應該是 楽しいのはお前だけだよ 這樣上下文才會通順,所以才會把完整的「只有你會開心而已」翻出來保有倒裝的強調意義。
不用怕冒犯啦 只要你聽カンザキイオリ 我們就是兄弟
2024-05-05 23:45:51
katoxicapture
「そろそろ服着たらどうだね」應該是翻成「悄悄穿上衣服之後會如何」、「如果悄悄穿上衣服會怎麼樣」之類的意思。
2024-05-05 23:24:08
katoxicapture
應該不是倒裝喔!のは後面的句子應該不是你說的那一句。
2024-05-05 23:58:15
kiru
那我再研究一下正確的語境!謝謝提醒!
2024-05-06 00:07:43
anan
倒裝的理解「楽しいのはお前だけだよ」,版主是正確的
2024-05-12 00:25:10
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作