前往
大廳
主題

黒崎真音「"lily"」中日歌詞翻譯

寺川貓貓(鯖虎) | 2024-02-28 12:00:31 | 巴幣 2 | 人氣 72

"lily" 黒崎真音

作詞:黒崎真音
作曲:デワヨシアキ


だって其れは際限ない
因為那沒有盡頭
延々と押し寄せ
持續不斷地湧來
all the while 寝ても醒めてもsame
自始自終 不管是睡著或是醒來都一樣
重たい摩擦から 削り落とされた
從沉重的摩擦中 被削減的
アイデンティティはもう戻れない
身分已經回不去了

…もしも叶うなら
…如果可以實現的話
この箱の中、きみを抱いて
在這個箱子裡 擁抱著你

“lily”
"lily"
ねぇ奈落の涯まで見せてよ
吶 讓我看看深淵的邊際吧
幻だっていいから
就算是幻覺也沒關係
no more return.
不要再回頭
宝探しはやめよう
停止尋找寶物吧
what I mean 何も
what I mean 一無
I feel empty ないの
I feel empty 所有

日影の部屋が
陽光照射的房間
妙に心地良く感じた
感覺意外地舒適
居場所は此れだけだなんて
這裡是唯一的歸屬地
本当に信じてた モラトリアムはそう
我是真的相信 Moratorium就是如此
虫取り網もがくButterfly
像是捕蟲網中掙扎的蝴蝶

もしも願うなら
如果許願的話
「如何して?」なんて聴かないで欲しい
「為什麼?」不希望聽到你說這樣的話
其れは目に見えない真実
那是看不見的真相
掠れた音
嘶啞的聲音

“lily”
"lily"
ねぇ白昼夢の終わりは何処?
吶 白日夢的終點在哪裡?
闇雲 続く静寂
盲目地 持續的寂靜
no more cry,more.
no more cry,more.
睦月の夜は冷たい
睦月之夜明明如此寒冷
なのになぜか
為何卻
やけに優しくて
異常溫柔

頭の片隅で 再現してたシーン
在腦海的一角 再現的場景
箱庭の白百合 揺られて
盆景中的白百合 搖曳著
土の上で 笑うきみに
土壤之上 向笑著的你
最期の香り求めた
尋求著最後的芬芳

苦い記憶を昇華させるには
為了昇華痛苦的記憶
経験(すべて)を 謳うことで
謳歌一切經驗
no more return.
不再回頭
形なき悪を倒す
以打倒無形的惡
消えた明かり
消逝的光明
固く鍵を閉めたら…ねぇ
牢牢鎖上的話...吶

奈落の涯まで見せてよ
讓我看看深淵的邊際吧
幻だっていいから
就算是幻覺也沒關係
no more return.
不要再回頭
睦月の夜に凍えた
凍結在睦月之夜
滑稽な夢を
那滑稽的夢
I feel empty
I feel empty
さよなら
再見
さよなら
永別了


翻譯心得
這是《Mystical Flowers》這張專輯中較暗黑的歌曲,根據真音在訪談中所述,這首歌表達了自身的陰暗面,也呈現出百合花的一體兩面。有些沙啞的嗓音,加上現場的動作與佈景表現,讓"lily"這首曲子在演唱會上張力十足,聽者不自覺陷入帶有壓抑感的氛圍,但是表現出的景象卻是如此美麗。每當聽到這首歌,總會令筆者想起,那天在澀谷看到的光景,覺得「要是能再看一次就好了」。螢幕上開著無數花朵的景色也被選為電影場刊的封底,感受到這首歌的重要性,這也是本次翻譯選擇此曲的原因。
今天是真音的訃報宣布後一周年,對於粉絲來說,這一天跟2月16日相比果然更容易有感觸吧。清晰記得當時得知消息後顫抖的雙手,與不停問著「為什麼」的自己,縱然有些事終究不會獲得解答了。還以為2022年是不久以前,一轉眼已經是2024年,然而,雖然期間有感到難受的時候,也有在這之後才看見的事物。
為了讓平復內心的失落感,才開始試著翻譯,在一個個紀念日中,尋找著適合的曲子。體會到即使是沉重的歌,也有美麗的一面,就算在曲目最後意境沒有轉明,也許在下一首也會變得正向。雖然為期約一年的翻譯預定暫告一段落,但就如同這些仍持續傳達的信念,所蘊藏的精神不會就此結束。

創作回應

更多創作