前往
大廳
主題

【中日歌詞】夜葬 - ELFENSJóN

「塵夢」 | 2024-02-11 10:56:31 | 巴幣 8 | 人氣 167



壊れた 星影 水底に沈んで
【破碎的星光,沉入水底】
一筋 なぞれば 揺蕩って きらめく 
【若去追逐那束遺光,水面便會波光蕩漾】

落ちる 星々よ 
【墜落於地的繁星啊】
どうか 導いて
【由衷希望能為我指引明路】

漂う 宵闇
【白晝消褪,夜幕低垂】
あなたを抱きしめた
【將你緊緊擁入懷中】

視えないモノが 心を蝕んで 
【無法目視之物,侵蝕著內心】
もがく翼は瑠璃に生まれ変わる
【掙扎的翅膀重生為這整片夜空】 
何を求めて 生きるのか
【如今是為了尋覓什麼而活著的嗎】

悲傷の果てで
【在悲傷的盡頭】

暁に眠る命の物語を
【是沉眠於拂曉之中的人生故事】

輝く緋月 染めゆく花園 
【閃耀的緋月,被染紅的花園】 
朽ちる夜に 抱かれ
【投入腐朽夜色的懷抱】

『弧を描く月が 満たされる前に』
【『在緋月依循既定軌跡,再次盈滿之前』】

冥約が癒せぬ歌を歌う
【唱出無法治癒心傷的冥約】
白い骸に花を咲かせて
【讓捧花綻放於白色骨骸上】
弔いの名を紡いでた
【嘴裡呢喃著悼念的名字】

視えるモノさえ 心まで巣食って
【就連可視之物,也盤據到內心之中】
あなたの声も 指も 色を失せた
【你的嗓音與指尖,都失去了色彩】
咎にまみれて 生きるのは
【背負滿身罪咎,苟活於世就是】

夢想の果てか
【夢想的結局嗎】

暁闇に置き去りの物語を
【被捨棄在黎明之前的故事】

視えないモノに 心を蝕まれ 
【內心受無法目視之物所侵蝕】
もがく翼は瑠璃に生まれ変わる
【掙扎的翅膀重生為這一片夜空】 
何を求めて 生きたのか
【過去是為了尋覓什麼而活著的嗎】

悲傷の果てに
【在悲傷的盡頭】

眠る あなたが焦がれてた
【是長眠不起的你,所渴望著的】
物語を
【故事】

狂い咲く
【違背常理地盛開】
緋い花
【這朵緋紅之花】
まだ 終わらない夜に
【在這,仍不見曙光的夜晚】

呪われし
【遭受詛咒的】
物語が今目覚める
【已立冥約的故事如今即將甦醒】







這首歌放飛自我,全部照自己的詮釋去翻譯
所以我會把重要的解釋補充在下面

【漂う 宵闇】:
1.【漂う】:除了 "漂泊不定" 的意思之外,亦有 "充滿..." 的意思
在ELFENSJóN的另一首〔螢火〕中,我在翻譯時也是採用"充滿"的意思
(私の胸に 今も漂う:現在依然,佔據了我的內心)

2.【宵闇】:指 "黃昏"

我的解讀是 "逐漸佔據了天空的夜色",如果再看後面的【あなたを抱きしめた】
或許是想表達出 "我跟你就像黃昏時交織在一起的天色(晝夜交錯),緊緊相擁著"
而且還有 "有一人快要消逝" 的那種意境(因為黃昏就是白天要結束的時刻)
--------------------------------------------------------
【瑠璃】:
指 "青金石",然而查了下日文辭典發現也是 "玻璃" 的古稱(然而這都不重要X)
(↑原先我想翻譯成玻璃之翼,因為掙扎跟玻璃易碎有種映襯感)

但根據我翻譯歌詞的經驗,【瑠璃】好像很常在歌曲中被用來形容夜空
(我印象中就有 tayori〔夢遊〕跟 未来古代楽団〔エデンの揺り籃〕)
再結合歌名〔夜葬〕、前面段落的擁抱,所以我最後還是決定翻譯成 "夜空"
(在這首歌中,夜指的是主角,晝指的是你 = 主角掙扎的雙翼化為擁抱你的夜空)
也因此才有後段的【暁に眠る命の物語を】,因為象徵晝的你已經消失
--------------------------------------------------------
【弧を描く月】:參考我本人翻譯過的Lucia〔銀の糸 〕
描繪弧線的月亮,指的應該是月亮東昇西落的軌跡
用月亮的軌跡來代表時間流逝,整句合在一起就是 "在下個滿月到來之前"
--------------------------------------------------------
【冥約が癒せぬ歌を歌う】、【白い骸に花を咲かせて】、【弔いの名を紡いでた】:
這三句我的解讀是
冥約 = 冥婚,無法治癒心傷的歌 = 結婚在播的歌
綻放於骨骸上的花朵 = 新娘的捧花
嘴裡呢喃著悼念的名字 = 證人在說xxx願意結婚嗎的感覺?

※補充:【花を咲かせる】亦有 "使...熱鬧起來" 的意思
所以【白い骸に花を咲かせて】其實應該也可以看作是 "想讓死人起死回生"
--------------------------------------------------------
【暁闇に置き去りの物語を】:
這邊想特別提出來說的是【暁闇】
除了是指 "黎明前的昏暗",還有 "指陰曆初一~十四上弦月紅色or黑色的現象"
正好對應上了前面的【緋月】和【月が満たされる前に】

同時這邊也是一個轉折
--------------------------------------------------------
【視えないモノに 心を蝕まれ】:
換句話說而已,跟【視えないモノが 心を蝕んで】一樣的意思
一個是主動(看不見的東西在侵蝕心靈),一個是被動(心靈被看不見的東西侵蝕)
--------------------------------------------------------
【悲傷の果てに】:
跟【悲傷の果てで】在 "中文" 的語境裡都會被翻譯成 "在悲傷的盡頭"
【で】跟【に】的差別,前者是接 "動態" 的動詞;後者是接 "靜態" 的動詞
白話點就是會動跟不會動的差別,還有生機跟已經死了的差別

で:在悲傷的盡頭,是想陪伴你長眠的故事 = 主角的故事
に:在悲傷的盡頭,是長眠的你渴望知道的故事 = 主角的故事

有人發現嗎?明明都是在指 "主角的故事"
前面還有生機,後面卻是沒有生機,這邊等等再說明
--------------------------------------------------------
【狂い咲く】:有兩種意思
1.偏離花期盛開的花  2.極度盛開的花

這邊參照後句【まだ 終わらない夜に】
本該迎來黎明的夜晚卻還未等到曙光,對應 "不該在這時候開卻盛開的花朵"
--------------------------------------------------------
【物語が今目覚める】:
配合前面【暁に眠る命の物語を】
(沉眠於拂曉中的人生故事 = 與你一同沉眠的我的故事)
如今,我也是該獨自一人繼續延續自己的故事了

至於前段的遭受詛咒......回到【悲傷の果てで】跟【悲傷の果てに】
綜合 "前面活著,後面死了"、中間段落的 "腐朽夜色",以及 "違背常理"
其實整個就很恐怖,"主角想陪著你一起長眠,結果卻違背常理又活了過來"
(整個過程是:最初的滿月我想陪你沉眠→在下個滿月前舉辦完冥婚再殉情→死了又活過來)
【まだ 終わらない夜に】,為何夜晚還沒結束?因為主角還活著
受到詛咒所以死不了的那種,就像〔七大罪〕中的梅里奧達斯

然後這邊的【物語】是讀做【うた】=【歌】
整首歌只有【冥約...】的時候有出現過,故選擇此翻譯
--------------------------------------------------------
歌名〔夜葬〕,是想埋葬自己的意思

創作回應

更多創作