図らず辿る 絵空は漂って
【無意間追尋,天馬行空的幻想】
【從未變質過,觸動內心的記憶】
【單調枯燥海面上的蒸汽船】
【所航向的目的地】
【據說是繽紛有趣的】
【不會褪色,描繪願望的線條】
【虛有其表的事物】
【是預定調和的世界,是帶有偏見的畫筆】
【越顯得容易】
【就越能融入魔法】
【來世的生日,描繪出來的畫面】
【傾注了心血】
【就連漸漸被遺忘的仙杜瑞拉】
【內心也變得雀躍,看啊】
【就像這樣去祈禱】
【只是希望能獲得幸福】
【由你創造的現實】
【絕對不會褪色】
【被遮住的原畫,兔子迷失方向】
【充滿不協調,卻逐漸高昂的戲曲】
【不會褪色,快要枯竭的異想天開】
【未完成的預想圖】
【是播下種子後,能出淤泥而不染】
【在接觸形形色色的人事物後成長茁壯】
【這樣的想像力】
【已經不再有變動了】
【在寂靜中度過餘生】
【一盞未曾被塵封的吊燈】
【照亮了我,看啊】
【今天也像過去那樣】
【溫柔地實現某人的幸福】
【就如同一場接著一場的遊行】
【持續下去】
【來世的生日,描繪出來的畫面】
【傾注了心血】
【就連漸漸被遺忘的仙杜瑞拉】
【內心也變得雀躍,看啊】
【就像這樣去祈禱】
【只是希望能獲得幸福】
【由你創造的現實】
【絕對不會褪色】
【就算會再經歷無數次這樣難解的問題】
【即使現在已經是】
【屋漏偏逢連夜雨的情況】
【不曾褪色的視野】
【不會失去焦點】
【馴れ合い世界】:
【馴れ合い】的意思是"陰謀、事先串通好",所以我原本會翻成「充滿陰謀的世界(充滿必然的世界)」
這邊算是懷念一下槍彈辯駁吧,所以借用了 カミイロアワセ 的歌詞↓
【昨日だった世界は"予定調和"ばかりだけど】(雖然已成昨日的世界盡是預定調和)
如果查找中文資料,得到的會是"前定和諧",但我個人還是比較喜歡"預定調和"的翻譯
前定和諧/預定調和:哲學理論
簡而言之就是"一切事物皆經由上帝預先制定的規則來實現「調和」"
維基百科雖然有例子,但好像有點難懂...?我的理解是:
你以為是用自己的自由意志所做出的決定,其實只是根據上帝預先設定好的程式在運作而已
-----------------------------------------------------------------
【シャンデリアが頭撫でて】:
【シャンデリア】:沒有其他意思,就是吊燈
【頭撫でて】:看漢字也知道,摸頭的意思
所以我還能怎麼翻?只能翻成像聚光燈打光到身上的意境了
不然直翻就會變成【吊燈摸摸我的頭】......
不過這邊用吊燈應該是取用灰姑娘的故事
用平淡無奇的生活對比王子舞會的吊燈