前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 解析】会いたくて / Ado 電影《輝夜姬想讓人告白 Final》插入曲 中文 日文歌詞

キエイ(KE) | 2021-08-12 23:30:54 | 巴幣 234 | 人氣 4416

如果你看的到這句話,就代表你正在使用深色主題,請使用淺色主題閱讀以獲得最佳閱讀體驗!
「会いたくて」 Ado
Vo:Ado (@ado1024imokenp)
Music & Lyrics:みゆはん様(@bknb_mew)
Arrange:みきとP様(@mikito_p_)
Strings Arrangement:高田翼様(@rg8270fvv)
Mix:Naoki Itai様(@NaokI_Edge)
Movie Director:イノウエマナ様(@inoue_mnac)
Illustrator:チェリ子様(@chie_rico)
Photographer:上野留加様
Editor:bondbond様(@bondbondoo)
Image Director:ORIHARA様 (@ewkkyorhr)
____________________________________________________________

少しずつ分かり始めた 君の癖 
考えそうなこと
伝えたいことがあるのに
胸の奥つっかえるんだ

漸漸地開始瞭解了  妳的習慣
以及妳可能的所思所想
明明就有想要傳達的事
卻總是悶在自己心裡呢

(解析請搭配MV服用)
前兩句由MV畫面的「鄰座視角」可以得知
是由男孩的視角來描述自己對於女孩的觀察
針對女孩的習慣以及一些她可能會思考的事
而後兩句,畫面切到了女孩的手,想寫些什麼,卻又打消了念頭
並帶出了女孩的人格特質——總是將心事悶在自己心裡

動き出さなきゃ 
この距離のまま
近づけないと 分かってるけど
弱い心と強いプライドが
また邪魔をする 

倘若繼續躊躇不前
便只能保持著這樣的距離
雖然我也明瞭自己無法更加靠近你
因為我那軟弱的心與強烈的自尊
又再次作祟阻礙了我

這一段則敘述了女孩的想法
明知道必須有所突破才行
卻遲遲無法邁出第一步
面對男方主動伸出的手
女孩卻無法克服自己那「軟弱的心」與「強烈的自尊」

でも今は
会いたくて
会いたくて
溢れ出す想いが限界を越えて
世界は愛につつまれた
相乗りして伝えよう

不過現在的我
想見你
好想見你
滿溢而出的思念已然超越了界限
這世界被愛所圍繞著
我想在後座傳達給你

這一段首次顯示出了女孩心中的情緒波動
0:46處,雙方於校門口擦肩而過
之後可以注意到畫面中間有一條「分隔線」,且兩人是背對彼此的
女孩的背景則顯示出她已經走出校外了
而男孩卻仍待站在校門口
可以推測女孩拒絕了男孩載她回家的提議
當唱到「相乗りして伝えよう」時  
(相乗り:彼此乘坐於同一載具)
歌詞僅顯示在女孩所在的左側
表示此處的「我想在後座傳達給你」是女孩的想法
然而此時這終究只是一個想法、一個打算而已
她還是拒絕了男孩

会いたくて 
会えなくて
すれ違う想いを重ね合って

想要見你
卻不敢見你
將交錯的思念彼此重合交疊

前兩句顯示了女孩的心境
想要見對方卻因無法克服自己內心的障礙而不敢見
而「すれ違う」有交錯擦身而過(0:46)的意思
這裡就要提到歌曲的主題——「両片想い」了
指的是一種雙方都對彼此抱持好感,彼此的心意是交錯
但因無法確認彼此的感情而讓雙方都停在「單相思」的階段
1:25處,男孩從她身旁騎過
沒有任何動作,就直接騎了過去

君への軌跡(きせき)を辿って
今走りださなくちゃ
ブレーキかける前に

一路跟隨你的軌跡
而此刻必須邁步奔跑才行
在你按下煞車之前

在男孩從身旁騎過後,畫面再次帶到了女孩
男孩的毫無動作,讓女孩再次意識到了自己的悔意以及真正的心意
自己必須加快腳步,跟隨對方的軌跡
且要趕在對方在這段感情的路上心灰意冷、按下煞車之前,追上他

何回も 
いや何十回も
君と目を合わせてるのに
見つめれば見つめるほどに
なぜ鼓動はスピードを増すの

明明已經好幾次
不 已經好幾十次
與妳對上了目光
但是為何越是注視妳的雙眼
心中的悸動越是加速呢

這一段再次帶到了男孩的鄰座視角
無論與女孩對上眼多少次
都會不自主心跳加速
自己對於女孩的心意是千真萬確的

嬉しい時は呼ばせて君を
悲しい時は呼んで私を
弱い心も 強いプライドも
全てを知ってほしいから

開心的時候 就讓我呼喚你 一起分享喜悅吧
難過的時候 請記得呼喚我 一同分擔淚水吧
因為無論是我那軟弱的心 還是強烈的自尊
希望你全部能夠理解

這一段則又切換到了女孩的視角
其實內心是想要與男孩有更多相處的時間並一起分享喜怒哀樂
希望能夠藉此讓男孩意識到自己之所以無法坦率的原因
而原因就是自己那軟弱的心與強烈的自尊

会いたくて 
会いたくて
溢れ出す想いに絶対値はなくて
世界は愛につつまれた
相乗りして伝えよう

想見你
好想見你
這份滿溢而出的思念不存在絕對值
這世界被愛所圍繞著
就讓我在後座傳達給你吧

畫面再次被切成了兩半
男孩仍在校門口等著
只不過這次不一樣的是,女孩的背景顯示她尚未走出校園
2:52處,兩人相遇於校門口,彼此的臉上都帶著笑容
同時也唱到「這份滿溢而出的思念不存在絕對值」
「絕對值」在數學上的概念指的是「距離」
這時畫面中央那象徵「雙方的距離」的分隔線也消失了
2:58 女孩坐上了男孩的後座
在這之前僅僅是「想法」的動作,她付諸行動了

くしゃくしゃに笑った顔も
少し寂しそうな顔も
いつもそばで 君の横で
見ていたくて

笑容滿面的臉龐
略顯寂寞的神情
只想每分每秒待在你身旁 伴你左右
靜靜欣賞著

這一段描述了男女雙方對彼此抱持相同的心意
想一直待在對方身邊時時刻刻欣賞著彼此的臉

わがままな愛を 
下手くそな言葉に乗せ運ぶよ

將這任性的愛
寄託於笨拙的話語傳遞

女孩希望能夠將她那「任性的愛」
以不善言辭的自己那「笨拙的話語」包裹並傳達給對方
然而,在3:33處迎來了MV的劇情轉折
原來前面的那校門口的相遇、乘坐於男方的後座,一幕幕都只是女孩的想像
女孩帶著悲痛的表情撕開了照片,親手毀了自己所幻想的美好
再次將自己拉回現實

会いたくて 
会いたくて
溢れ出す想いが限界を越えて
世界は愛につつまれた
相乗りして伝えよう

想見你
好想見你
滿溢而出的思念已然超越了界限
這世界被愛所圍繞著
就讓我傳達給後座的妳吧

回到了現實的女孩坐在地上、低著頭
「好想見你,卻無法見你」
她深感對於自己的心理障礙的無能為力
3:47處,男孩出現了
同樣的一句「相乗りして伝えよう」,這次則是出自於男孩
男孩伸出了手:「這次就讓我來傳達給妳吧」
而女孩也將自己的手伸向了男孩

会いたくて 
会えなくて
すれ違う想いが嵩張(かさば)っても
君への軌跡(きせき)を辿って
今走っていくから
ブレーキかける前に

在我想要見你
卻無法見你時
縱使彼此交錯的思念一發不可收拾
我仍會一路跟隨你的軌跡
此刻就向你奔去
在你按下煞車之前

女孩坐上了男孩的後座,而這一次並非幻想
兩人的表情,有別於上一幕共乘時(3:04處的幻想)那彷彿若有所思的微笑
這一幕,兩人臉上的是發自內心的燦爛笑容
同樣的兩句「会いたくて、会えなくて」
這裡則是指  即使是在想要見到對方卻因不可抗力因素而無法相見的時候
彼此的心意也會不斷的膨脹
女孩下定決心邁出了步伐,循著男孩的軌跡,奔向他
這裡的「按下煞車」象徵著「抵達終點、目的地」
(一旦騎到了目的地便會停下來)
女孩追上了男孩
並下定決心直到最後都要待在他的後座

「「在迎來終點之前,
我就會跟上你的腳步,
在我追上你之後,就讓我們一起走完剩下的路吧」」
____________________________________________________________

本次歌詞解析感謝 紫夜星羽 協力製作
影片版本解析:

任何錯誤或建議敬請不吝賜教~
有意轉載者請私訊聯絡。転載したい方は、ご連絡ください。





創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作