前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】born to be real (生而真實)【常闇トワ】

Fir | 2022-03-12 22:26:24 | 巴幣 1324 | 人氣 664


歌曲出處:born to be real
出演者:常闇永遠
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
日文歌詞來源:https://www.lyrical-nonsense.com/global/lyrics/tokoyami-towa/born-to-be-real/

born to be real
生而真實

例えば泣いてたら 例えば笑ってたら
譬如說哭泣了 又或是歡笑了

何事も無く済んだんだ 自分に嘘をついて
甚麼事情都沒發生就結束了 這樣對自己撒謊

虚勢ばっか一人前で形振り構わずなんて
總是虛張聲勢不顧儀態強裝作獨當一面

感情にシラを切って何を守れんだろう
對感情故作一無所知甚麼都守護不了吧

born to be on stage
生而演藝

永遠(とわ)に愛したって期待したって違うんでしょ
就算對永遠抱着愛意甚或期待也不對吧

一体誰にとっての天使だろう
究竟是於誰而言的天使呢

何も言わないで消さないでもう止まらないから
甚麼都不要說亦不要消去因為早已無法停下

大切な人にはきっとこの声が届くはず
對於珍視之人肯定這道聲音能夠傳達得到

born to be real
生而真實

between this life and eternity
介於生命與永遠間

簡単に投げられた言葉 その意味も怖さも知らないなんて
簡單地拋出的話語 那份意義還是可怕之處都毫不理解甚麼的

堪んねえな
真受不了啊

虚勢ばっか一人前で正論咬ましたつもりで
總是虛張聲勢打算獨自緊咬住義正言辭

その正義の反対は別の正義じゃないの
那份正義的背後並非其他的正義

Hey please answer
吶 請回答我吧

分からないよ 誰か教えて
我無法理解啊 誰能告訴我

永遠(とわ)に愛したって期待したって違うんでしょ
就算對永遠抱着愛意甚或期待也不對吧

一体何を以っての正解(こたえ)だろう
到底是以甚麼作準的正確答案呢

何も言えないよ分かんないよ だから歌うんだ
甚麼都說不出來也不能理解啊 所以來歌唱吧

誰かじゃなくキミの為に この声が枯れるまで
並非為了誰 只為你一個 直到這歌聲嘶啞為止

born to be real
生而真實

生まれた理由だって意味だってきっと後付けなんだ
即便是誕生的理由又或是意義肯定是後來加上的啊

だけど出会えた それが全てなんだ
但你我相遇上了 那就是全部一切

例え泣いてたって笑ってたって 変わんない未来
譬如說哭泣了 又或是歡笑了 也不會改變的未來

自分に今日も嘘ついて
今天也這樣對自己撒謊

何をどうしたって鬱(ふさ)いだってどうせ同(おんな)じなら
無論怎樣去做就算是愁眉苦臉反正都是一樣的話

嘘つきはやめたんだ
就不要當騙子了

永遠(とわ)に愛したって期待したって違うんでしょ
就算對永遠抱着愛意甚或期待也不對吧

一体誰にとっての天使だろう
究竟是於誰而言的天使呢

何も言わないで消さないでもう止まらないから
甚麼都不要說亦不要消去因為早已無法停下

大切な人にはきっとこの声が届くはず
對於珍視之人肯定這道聲音能夠傳達得到

born to be real
生而真實

Those who live are those who fight.
抗爭者得生存。


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作