前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】生きるよすが (活着的依托)【Yue/月詠み】

Fir | 2022-02-13 00:20:56 | 巴幣 1314 | 人氣 1034


「生きるよすが」
作詞作曲:ユリイ・カノン
編曲:月詠み
Vocal:Yue
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
真沒想到會在4th fes上唱啊OAO Risu

夜の藍に咲いて満ちていけ 生きるよすが
在夜晚的靛藍中綻放盛開 活着的依托

傷も嘘も痛みも詩になれ
傷疤、謊言與痛楚都化作詩歌

夢を、愛を書いて何を救えますか
編寫夢想、愛情能拯救甚麼呢

憂う空を染める光になれ
化為滲染憂鬱天空的光吧

この世にありふれた幸福の形
在這世界中平凡幸福的形狀

それじゃ空いた穴は埋められない
光是那樣空着的缺口可無法被埋上

嘘つきなんだ僕は 生きているだとか
我是個騙子啊 還活着甚麼的

この機械みたいな心でさ
憑藉着這顆像機械一樣的心

出来ない 解らない 変わらない
無法做到 無法理解 無法改變

言葉達は無価値な音色と化す
千言萬言化為毫無價值的音色

満たされない 叶わない
無法被滿足 無法被實現

こんな歌じゃ
只靠這樣的歌

ああ だれの心も照らせない
啊 無論是誰的內心都無法被照亮

夜の哀を裂いて薙いでいけ 生きるよすが
將夜晚的哀傷撕碎割裂 活着的依托

間違いも答えも今日も未来も詩になれ
錯誤或是答案、今天或是未來都化作詩歌

奏でたこの声が いま聴こえますか
演奏出的這聲音 現在能聽見嗎

愚かな僕の馬鹿げた叫びを
愚昧的我那愚蠢的吶喊

どうか こんな命に
懇請 給予這條生命

明日を生きる理由をくれよ
一個活在明天的理由吧

どうか 僕を見つけて
懇請 把我找出來

慥かに在る真昼の月を
確實存在的正午之月

言葉を飲み込んだ喉が疼いた
將話語咽下的喉嚨疼痛不已

胸に痞える これは何か
哽於胸口的 到底是甚麼

心を呑み込んだ闇を仰いだ
仰望着吞噬內心的黑暗

差した茜に 手を伸ばす
向照射進來的茜光 伸出手去

全てがそりゃ報われるものじゃない
並不是所有一切都會有所回報

時間も金も無駄になるかもな
時間與金錢也可能化為烏有

いつかは過去に消えていく
總有一天會在過去中消逝而去

それでも僕が歌うのはここに生まれたから
就算如此我會歌唱下去全因我在此誕生

正しいだけじゃ救えないものもある
僅僅只有正確也存在無法拯救的事物

泣かないことが強さだってんなら
如果不哭泣就算作強大的話

僕は弱いままでいい
我就這樣軟弱下去也無所謂

夜の哀を裂いて薙いでいけ 生きるよすが
將夜晚的哀傷撕碎割裂 活着的依托

間違いも答えも今日も未来も詩になれ
錯誤或是答案、今天或是未來都化作詩歌

わからない
我無法理解

才も人生もわかるものか
才能還是人生也好我怎麼可能理解啊

嘘だらけでも
即使滿是謊言

それでも、
即便如此,

生きろ
活下去吧

愛も何も無くたって明ける夜だ
儘管愛情與一切都化為泡影依舊會迎來天明的夜晚

生まれた理由なんて後付けだっていい
生於世上的理由之類就算之後加上也可以

死にゆく様を それを美と呼ぶな
逝去的模樣 別將其稱為美啊

散る為に咲く花なんて無いだろ
不存在為了凋謝而綻放的花朵吧

醜い程に美しいものを
把近乎醜陋的美麗事物

欠けた心を埋めてくれよ
把失去的心填補起來吧

どんな歌で どんな言葉で
怎樣的歌曲 怎樣的話語

昏い夜のよすがになれる?
能夠成為昏暗夜晚的依托?

神様に願うのは ただ一つだけ
向神明所祈願的 僅僅只有一個


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作