切換
舊版
前往
大廳
主題

Sou『ミスターフィクサー』歌詞翻譯

雲落炩 | 2020-01-10 01:13:19 | 巴幣 234 | 人氣 5363

原本就覺得有些地方翻得不太好,
事後回顧發現有幾句可以改一下,
一樣用紅字畫線修正,
至於沒想到怎麼改的就算了
還是感覺還是有地方沒翻好


本季新番中值得期待的原創作品ID:INVADED
OP、ED都挺帶感的

不過歌詞翻的我頭很痛,
地方的菜雞(掩面

歌詞來源:Lyrical Nonsense




今夜も空中遊泳「アンタも偽善者かい」
今夜也暢游天際 「你也是偽君子嗎?」
正義が何だって 仕立てあげりゃいい
不論正義為何 定奪皆求諸己
終わらぬハイドアンドシーク「ジキルは何処だ」
無止盡的捉迷藏 「傑基爾在哪裡呢」
食傷して嗤った 声も無いまま
即便厭煩這一切 也只得無聲狂笑


また代わり映えもない薄汚れた天井
那面熟悉的天花板 又映入我的眼簾
この掌(て)を伸ばしてしまえば
只要試著將掌心伸向彼端
永久に触れられぬ程の隔たりだと
便能痛切的理解到這遙不可及的距離
絶望を味わうんだ
有多麼的令人絕望


まだ視続けてたい 白昼夢であるほど
越是深知是場白日夢 越是難以移開目光
不可逆性の結晶
不可逆性的結晶
そんな矮小な現象
這種矮小的現象
ID乱してショートさせる運命(アイロニー)
打亂ID使其短路的命運(諷刺)


君が誰か、僕が誰か。
就是你、快一點 還有我、快一點
「騙してよ」
「去騙人啊」

代償 後悔 感情論 世界が揺れる
代價 後悔 感性論 撼動了整個世界
取り留めない反動で 凛と堕ちていく
無以拮抗的反作用力 指引那凜然的墜落
能動で生きているの? 生かされているの?
你是主動地活下去呢? 還是被動地活著呢?
悪夢の肯定だろう Mr.フィクサー
除了惡夢何來他解 Mr. Fixer


欠陥だらけの少年も 誰も皆
在這瘋狂的搜查線上 所有的一切
狂った捜査線上で ただ踊っている
都和那位問題少年無異 只是盡情狂舞著
終わらぬハイドアンドシーク「ジキルは何処だ」
無止盡的捉迷藏 「傑基爾在哪裡呢」
完成だなんて ずっとさせないで
但願這一切 永遠都沒有完結
正解(こたえ)を壊した…「赦してよ」
我破壞了正解(答案)... 「原諒我」


完成間近の劇場 予感通りの空虚
竣工將即的戲院 預料之內的空虛
あと1シーンが足りない
還差一個鏡頭
本当に知らなかった?気付いていたんじゃないの?
你真的不知道嗎?我還以為你都知道了
傷付くのを怖れたんだ
我非常害怕受傷害


チグハグな不感症 亜空間を舞うほど
支離破碎的冷漠 在亞空間中起舞
這份異常的冷漠感 逐漸在亞空間蔓延
見失っていく国境
逐漸丟失的國境線
界線也隨之愈發模糊
消え入りそうな回顧
愈發模糊的過往
本已記不清的回憶
そっと流して消灯… 透明な涙
電流悄悄的熄燈... 透明的眼淚
卻又在熄燈闔眼後 令我悄然淚下


現在(ここ)が何処か、明日が何処か。
現在(這裡)是哪裡啊 明天又在哪呢
「暈(ぼか)してよ」
「不要這麼直白啊」
「別想這麼多」


対称 偶像 有神論 理性が揺れる
對稱 偶像 有神論 撼動了所謂理性
欠けた世界の中心で 愛が吠(ほ)えている
在這不完美的世界中心 愛正吼叫著
本能で信じているの? 擦り替えているの?
你本能地相信著嗎? 你在自欺欺人嗎?
両唇(りょうしん)の暴走だろう Mr.フィクション
這是雙唇失控了吧 Mr. Fiction


血管の透けた表情で ひとは皆
在場的所有人都 面目猙獰的
賽(さい)を投げたのなら 血を好むから
在擲出的骰子之前 露出嗜血的本性
このまま最後まで隠れたい
真想就這樣躲到最後


「嗚呼 もう ねえ誰かと
「啊 我 只是希望
傷付け合わないように 生きていたいだけ」
不必再傷害任何人 安穩地活下去」
そう 虫唾(むしず)が奔(はし)るようなこの科白(せりふ)
就是這麼一句 讓人聽不下去的台詞

それでも 居たい 闇のなかに
即便如此 我也想 在堅持一下
もう少しだけで 何か見つけれる
再給我一點時間 因為我有預感
根拠ない確信があるから
我能夠在黑暗之中發現什麼


何時だって
世界總是受到


代償 後悔 感情論 世界が揺れる
代價 後悔 感性論 的影響而撼動
取り留めない反動で 凛と堕ちていく
無以拮抗的反作用力 指引那凜然的墜落
能動で生きているの? 生かされているの?
你是主動地活下去呢? 還是被動地活著呢?
悪夢の肯定だろう Mr.フィクサー
除了惡夢何來他解 Mr. Fixer


欠陥だらけの少年も 誰も皆
在這瘋狂的搜查線上 所有的一切
狂った捜査線上で ただ踊っている
都和那位問題少年無異 只是盡情狂舞著
終わらぬハイドアンドシーク「ジキルは何処だ」
無止盡的捉迷藏 「傑基爾在哪裡呢」
完成だなんて ずっとさせないで
但願這一切 永遠都沒有完結
正解(こたえ)を壊した…「狡いだろう?」
我破壞了正解(答案)... 「很狡猾吧?」

創作回應

真紅眼鋼鐵巴友
單身狗被趕出籠
2020-01-13 21:34:11
Celeste偽晴(躺平模式)
這首歌真的超級帶感
2020-02-07 21:23:49
パプパラ 柔柔子
嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚 (被圈粉
2020-02-10 15:32:27
天城遊斗
ジキル翻譯應該是化身博士,出自羅伯特·路易斯·史蒂文森的名作,因書中人物傑基爾和海德善惡截然不同的性格讓人印象深刻,後來「Jekyll and Hyde」一詞成為心理學「雙重人格」的代稱。
2020-02-14 17:51:41
雲落炩
沒看過原作的翻譯不曉得整句要表達什麼意思,不過但就ジキル翻傑基爾應該沒問題

不過整句可能可以翻成 傑基爾去哪了?
我翻成 在哪裡呢? 是因為有提到捉迷藏,不曉得意思對不對就是
2020-02-14 19:04:11

相關創作

更多創作