前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] マイキP - ゴーストライター

枸杞偷蔘 | 2023-08-27 22:31:58 | 巴幣 2122 | 人氣 296

[想繼續描繪像是能傳達到你身邊的音樂]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:MYK-IV (VoiSona) & マイキP
======
作詞.作曲.編曲.歌:Maiki P
イラスト.映像:Taisei Kino
======
中文翻譯:zsea554321


誰も知らない替えの利かない特別を探していて
ずっと12音と16分の1の解を出したかった
もっと個性を前に出して
でも大衆に寄り添って
わかってるんだ
そんな物無いんだった
尋找著尚未有人知曉的無可替代的特別之物
一直想要找尋12音列與16分音符的模範解答
想更加彰顯展現個人特色
但卻又想要迎合大眾
我知道的
這樣的東西並不存在

なんだよあのヒットしたロックバンド
歌詞は薄いし味もないし
ギターも下手いし編曲もついて
もはやあんたらの曲じゃないじゃん
でも声に特徴があって
歌も純粋で真っ直ぐで
わかってるんだ
僕にない物ばっか
是怎麼回事那當紅的搖滾樂團
歌詞單薄索然無味
吉他彈得有夠爛編曲一點也不搭
已經不能再算是你們的歌曲了吧
但嗓音富有特色
歌曲純粹而直率
我知道的
那些盡是我所缺乏的東西

「あの日にもし諦めなければ」
「あの日にもし全て受け入れたら」
今日も今も
僕だけの夢を誰かがもう叶えてる
「要是那一天沒有放棄的話」
「要是那一天全數承受下來的話」
今天也好現在也是如此
總已有某人實現了屬於我自己的夢想

お偉いさんに媚びを売る先輩バンドがなんかダサくて
自分の力であのステージに立ちたくて始めた動画投稿
別に金に困ってないし
不幸なんて感じないけど
こんなもんか?
もっと出来たはずだ
那些諂媚知名大手的前輩樂團還真是有夠遜的
為了能靠自己的力量站上那個舞台而開始上傳影片
並不為金錢所擔憂
也並非感到不幸,但是
就只有這樣嗎?
應該還可以做得更好

今日の予定は
くだらない会食に動画更新
同時に詞を納品
嫌いなあいつらは今日も港区で飲んで
後日にあのステージ
何をやりたかったんだっけ?
何を目指していたんだっけ?
わかんないけど
多分間違ってる
今天的計劃是
為平凡無奇的聚餐上傳新影片
同時提交歌詞
討厭的那傢伙今天也在港區喝酒交際
卻在後天就登上了那舞台
到底是想要成就些什麼?
到底是為了什麼目標而前進?
我不知道,但是
大概是搞錯了什麼吧

「あの日にもし諦めなければ」
「あの日にもし全て受け入れたら」
人は変わる
時は流れる
それでも音を信じたい
「要是那一天沒有放棄的話」
「要是那一天全數承受下來的話」
人會改變
時間仍會流逝
但我仍然相信著音樂

あなたの今は誇れるものかい?
あなたの夢は誇れるものかい?
今日も今も
僕たちの夢を誰かが嘲笑ってる
你為現在的自己引以為傲嗎?
你的夢想能為此感到自豪嗎?
今天也好現在也是如此
總有人正在嘲笑著我們的夢想

バンドで売れたらそれが良かった
バイト生活でも苦じゃなかった
金のだけの為の音楽じゃない
数字だけの為の音楽じゃない
今日も
痛いくらい
辛い
酷い
言葉に限って本当のことばっか
それでも描いていたい
胸を焦がす様な音楽を
誰か救える様な音楽を
あなたに届く様な音楽を
要是樂團能變得大紅大紫的話那就好了
如此一來打工餬口的生活也不覺得辛苦
並不只是為了金錢而創作的音樂
也不只是為了點閱數才創作的音樂
今天也
仍舊不停宣揚著銘心刻骨般的
艱辛的
殘酷的
話語才是真相
即使如此仍然想繼續描繪
能夠扣人心弦的音樂
像能拯救某人的音樂
像能傳達到你身邊的音樂

創作回應

相關創作

更多創作