前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 橘しとら - 蠅と梨

枸杞偷蔘 | 2024-03-19 12:48:52 | 巴幣 2012 | 人氣 109

[這故事在中途就這麼結束了]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミクNT
======
音.詞:橘しとら  (
https://twitter.com/lemon_CO3 )
絵:折メ思案様(https://twitter.com/olime_sian
映像:木葉はづく様(https://twitter.com/HAZUQU
======
中文翻譯:zsea554321


はじめからわかってたよ、
きみのことが、きみの音が。
生まれてから死ぬときまで
ぜんぶぜんぶ、最初のこと。
打從一開始就全都知道了呦、
無論是關於你的事、還是你的聲音。
從出生直到死亡
一切的一切、包括最初的相遇。

窓の色が、別れる手が、
記憶に無い。かなしくなって
泣いていた。気付いてた。
ぜんぶぜんぶ、最初のこと。
窗戶的顏色、離別的揮手、
在記憶中不復存在、因而變得悲傷起來
哭泣著。並意識到。
這一切的一切、都還只是開始而已。

乾いた時間の果実の蜜はどれだけぼくを癒せるの
焦る血と言葉が、蠢く肢になって
息ひそめバグは今もどこかで翅を広げている
乾涸的時間中的果實所流下的蜜糖能夠治癒我多少呢
躁動不安的血液和言語、化成蠕動的步肢
毫無生氣的飛蠅如今仍在某處展翅飛竄

愛して愛して愛した言葉は
今日のように消えてったんだ
最初に描いてた夢は
今じゃ思い出ですらなくなっているのに
深深愛著深深愛著深深愛過的那些話語
就像今天一樣消失了
最初描繪的夢想
明明如今就連回憶都算不上了

繰り返して願った言葉が
今日のぼくを生かしてるんだ
きっといつだって待ってるよ
ストーリーが終わっている世界でも
反覆祈求的禱詞
支撐著今天的我
肯定還是一直在等待著
即使是在故事已然完結的世界中

きみの音だ。
きみの色だ。
きみの歌だ。
きれいなことば
ぼくの音は。
ぼくの色は。
ぼくの歌は。
正是你的聲音。
正是你的顏色。
正是你的歌曲。
那一字一句真是美麗啊
而我的聲音。
而我的顏色。
而我的歌曲。

大して、大して、大したことじゃない
終わりにも終わりがあるってこと。
最低に気づいてたぼくは
それでもきみと居たくて
ここが痛くて
不過也、不過也、沒什麼大不了
終章也還是有走到終點的時候。
意識到姿態變得最卑微的我
仍然還是想和你繼續在一起
這裡好痛啊

愛して愛して愛した言葉を
吐いて僕は生きてくんだよって
呟いたページから
ストーリーが途中で終わっている
吐出好愛你好愛你最愛你了這些話語的
我還活著呦什麼的
從如此呢喃的頁面中
這故事在中途就這麼結束了


創作回應

相關創作

更多創作