前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】キティ/25時、ナイトコードで。

木樨_翻譯委託開放中 | 2023-04-30 23:25:03 | 巴幣 3214 | 人氣 2690


キティ
Kitty/小貓

歌:25時、ナイトコードで。&鏡音レン
作詞:ツミキ
作曲:ツミキ

※ 2023.05.09 補上完整版歌詞
※ 推薦觀看活動劇情「ボク達の生存逃走」 
 →翻譯
 →感想




小時候,我很喜歡在空白筆記本上畫迷宮來玩。
讓手指沿著迷宮的路線行走時,經常碰到死路。
遇到這種情況時,我們會理所當然地在途中折返,重新找一條新的路線。
如今長大成人了,生活中必須面對的試煉與困難隨之增加,我們卻會在困難的高牆前面停下腳步,
還會因為周圍人們的眼光或一旁的青草感到焦慮,老是思考如何跨越或破壞高牆,
沒有像在玩迷宮那樣「折返」的想法或勇氣。並且在思考的過程中漸漸變得消極,然後移開視線。
這次,想要向止步不前的某人傳達「為了前進,必須往後逃跑」的重要性,而製作了歌曲。
我想說的是,跨越高牆、破壞高牆並不是唯一的正確答案,有時候逃跑也沒關係。
對於在人生的迷宮裡不小心迷路的某人來說,這樣的音樂若能成為提示,因而更加靠近各自的目標就太好了。



味気の無い 夜に溶けた雪が、
於乏味夜晚 融化的雪,
言葉を枯らすのは何故?
為何要使話語凋零?
伝わらない 想いだけがこころ染めて、
唯有無法傳達的思緒 浸染了內心,
かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド。
宛如沉溺於悲傷,迸發出泡沫的抒情曲。

日月さえも 孤独な天下で、
就連日月也 感到孤獨的天下,
絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
愚者們重複著糾纏與分離的過程。
まるで、一様に独りと識った反射で
就像是,同樣覺察到這份孤獨後
調和を謀る、本能の儘のキティ。
出於反射企圖達到和諧,遵循本能行動的小貓。

嗚呼、何処にも新世界なんて無い。
啊啊,走遍各處都尋不著新世界。
独りで愛し、愛されて居たい。
想要獨自去愛,獨自被愛。
果たして今日は凶なら 昨日は如何?
若今日終究是厄運 那昨日又是如何?
詰まり永遠に不幸ってこと?
到頭來結論是「永遠不幸」?

其れなら、如何にかしたい次第。
既然如此,便取決於是否想解決。
其れでも直視なんて出来ない。
即使如此卻連正視事實都做不到。
また、劣等と焦燥が睨み合って居る。
自卑感與焦躁仍互相瞪視著。

逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
逃離不適的狀態,或是移開視線,究竟哪邊比較有價值呢?
ただ此処で、問答.瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
僅是在此處,自問自答.嘗試冥想 即使站起身來也無比迷茫。
さあ点と点を結ぶように、
來吧,如同將點與點連結,

確かな愛が視たいなら、音に成って今
既然想看見明確的愛,現在就化作樂音
逃げ出して!
就此逃離吧!
偽らなくたって叫んだ
即使不偽裝自我
旋律がひかりと化して伝うのさ。
高喊的旋律仍會化為光芒傳達出去啊。

此の歌が間違いでも構わないわ。
就算這首歌本身是個錯誤也無妨。
声を枯らして!
聲嘶力竭地歌唱吧!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
盡情奏響吧,Blues Driver and Telecaster。
答は音の中。
答案存在於樂音之中。

午前一時(25:00/AM 1 o'clock)、警鐘亂打に起こす瞼。
凌晨一點(25:00/AM 1 o'clock),被猛響的警鐘吵醒而睜開眼睛。
あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、
一邊思考著「想做什麼」「想做什麼」一邊徘徊,
余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
多餘的想法在腦中盤根錯節。
丹精凝らしたペイパークラフトは着火剤と化した。
精心製作的紙模型成了火種。
劣等感、実感、悲観で、勝手に喰らってパッシヴィティ。
自卑感、真實感、悲觀,消極的狀態擅自吞噬了我。
演奏家皆皆で喝破する生態系?
演奏家個個大聲道破的生態系?
それでは、変光星から没個性で
那麼,就從變星改成沒個性
劣化する才が惜しくなってしまう。
退化的才能不禁令人感到可惜。
不都合等蹴飛ばして
不妥之類的通通踢飛
銘銘に踊れや。一、二、三、四(One Two Three Four)。
各自起舞吧。一、二、三、四(One Two Three Four)。

逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
逃離不適的狀態,或是移開視線,究竟哪邊比較有價值呢?
ただ此処で、問答.瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
僅是在此處,自問自答.嘗試冥想 即使站起身來也無比迷茫。
さあ点と点を結ぶように、
來吧,如同將點與點連結,

確かな愛が視たいなら、音に成って今
既然想看見明確的愛,現在就化作樂音
逃げ出して!
就此逃離吧!
偽らなくたって叫んだ
即使不偽裝自我
旋律がひかりと化して伝うのさ。
高喊的旋律仍會化為光芒傳達出去啊。

此の歌が間違いでも構わないわ。
就算這首歌本身是個錯誤也無妨。
声を枯らして!
聲嘶力竭地歌唱吧!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
盡情奏響吧,Blues Driver and Telecaster。
答は音の中。
答案存在於樂音之中。
そして、あたしの中。
並且,存在於我的心中。

創作回應

相關創作

更多創作