前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】女王蜂 - バイオレンス

二足步行傘トカゲ | 2022-12-22 16:43:23 | 巴幣 2 | 人氣 645


==========================

女王蜂 - バイオレンス
女王蜂 - VIOLENCE

作詞:薔薇園アヴ
作曲:薔薇園アヴ
編曲:女王蜂・塚田耕司

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


ああまた正夢ばかり  (註1)
浮腫んだ目を見開いた先には
ばらばら薔薇色のきみ
血が大騒ぎ いつまでも
    阿阿又夢見了那個預知夢
    在浮腫的雙眼睜開之前
    滿身瘡痍薔薇色的你
    鮮血永無止盡地  大吵大鬧著
.
.
話し足りないね終わりの先でもふたり
この気持ちだけで焼傷しちゃいたい ダーリン
きみだけ きみは怖がらないね
やっと出会えた 抱きたい
周りは見ないで 目は開けたままでもいい
涙溢れる程注ぐ Rain of Kiss
    總有聊不完的話題呢 即使走到終點也要兩人一起
    光是這分心意就令人自願跳入火坑了  親愛的
    就只有你  只有你一點也不害怕呢
    終於相遇了  真想抱抱你阿
    別去看周圍  無法閉上眼睛也沒關係
    傾盆直至淚如泉湧  Rain of Kiss
.
.
VIOLENCE!
.
.
切り裂き引き千切り
まるで手術のよう 料理のように早く
そこに舌を入れて 心まさぐられ  (註2)
ふたりだけのVIOLENCE
    千刀萬剮刨絲切丁
    如同手術  如同料理般俐落
    此時放入舌頭  心癢難耐
    專屬於彼此的VIOLENCE
.
.
ああ占いたがりは置いてけぼりで繰り出す  (註3)
運命はタダ 秘密はきみにだけバラすもの  (註4)
いつでも
    阿阿想求個籤卻總是沒有好結果
    命運雖然無償  但秘密只向你透漏
    無論何時何地
.
.
まだし足りないね 満たされたいから期待
滅びる気配と永遠は踊る番(つがい)  (註5)
実は繰り返しなんて興味もないけど? まあいい
でたらめに新しく 醒める程熱い
涙溢れる程注ぐ Rain of Kiss
    還遠遠不夠呢  想被滿足所以期待著
    滅亡的跡象與永遠成雙成對跳著舞
    其實我對這種流水作業也沒有興趣啊? 隨便啦
    為胡言亂語增添  全新的令人清醒的熱情
    傾盆直至淚如泉湧  Rain of Kiss
.
.
VIOLENCE!
.
.
もしも総てに意味はなくとも
止められないな CHAIN
そう その手で口で眼差しで
    即使一切都沒有意義
    也不會停止轉動的 CHAIN
    沒錯  用那雙手那張嘴用那視線
.
.
高まりにだって終わりは来るとかダりぃ  (註6)
それは「小さな死」なんてつまらなすぎるよ軽ぃ
なぜだかぼくら怖がらないね
やっと出会えた 抱きたい
周りは見ないで 目は開けたままでもいい
涙溢れる程注ぐ Rain of Kiss
    即使變得再強 到了結局也毫無意義
    就算說那是「小死一下」太輕浮一點也不好笑阿
    不知為何我們一點也不害怕呢
    終於相遇了  真想抱抱你阿
    別去看周圍  無法閉上眼睛也沒關係
    傾盆直至淚如泉湧  Rain of Kiss
.
.
VIOLENCE!
.
.
切り裂き引き千切り
ぼくら上手くやる ジャムのように掻き混ざり
ケチらず塗りたくる 誰が止められる?
ふたりだけのVIOLENCE
    千刀萬剮刨絲切丁
    我們越做越順手  就像在混合果醬
    奢侈地塗上厚厚一層  有誰會來阻止?
    專屬於我們的VIOLENCE


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 正夢(まさゆめ) : 與事實一致的夢,將來會成為現實的夢。

(註2) まさぐる(弄る) : (用手指或指尖)挑逗,撥弄,尋找。

(註3) 置いてけぼり(おいてけぼり) : 留下再離開。原型為江戶本所地區的七大不可思議之一,據說在本所地區的護城河釣魚,若是釣太多魚會從河裡傳來要求把魚留下再離開的聲音。

(註3) 繰り出す(くりだす) : 陸續放出、陸續送出。不斷抽出(絲線等細長物)。
歌詞這一句有點不太直觀,個人也沒有看得很懂,猜測大概是想表達「想占卜求籤,但因為一直是壞籤,按照日本習俗壞的籤要綁在神社的樹上,所以主角一直抽籤都是凶所以一直把籤留在神社裡」

(註4) バラす : 拆卸,拆分。用於秘密時指暴露、洩漏。

(註5) 番(つがい) : 兩兩一組,成對。雌雄配對。

(註6) 高まる(たかまる) : 增高、增強、增大、增加。興奮,嗨起來。


譯者碎碎念:

本曲為鏈鋸人第11集ED。
不知道為什麼在翻譯時有點對不到電波。
剛開始看到曲名是VIOLENCE還以為這首歌的主角是暴力魔人,所以一心以為內容是在講暴力和小小紅,但翻一翻才發現好像幾乎沒有關係。
歌詞主角還是電次,描寫的幾個場景也都還是那幾大重點,雖然對女王蜂有點不公平,但前面已經這麼多首ED都講了差不多的事情,說實話歌詞內容上已經有點疲乏了。
當然歌本身還是好聽,也很有女王蜂的味道,而且各團是各自作曲,本來就不太能期待每集的內容和ED都會完全match。

但說不失望是騙人的。
原本看到曲名是VIOLENCE真的又驚又喜。
這集是4課魔人們全員第一次亮相,原本預想中要配合這集的話只要弄個群魔亂舞的嗨歌,隨便把天使鯊魚這些個關鍵字塞進去觀眾就嗨翻天了,沒想到竟然選了暴力來深刻描寫,噯呀,作詞者真是太懂了,暴力小紅股穩賺不賠阿。
然後翻完有種被騙的港覺。

然後動畫為什麼要讓小紅一開始就現身阿,這樣之後那句名台詞的迷因度至少降低了80%了好嗎?

創作回應

更多創作