前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】月が満ちる【Yue/月詠み】

Fir | 2022-08-17 20:36:07 | 巴幣 4548 | 人氣 1477


月が満ちる』- 2nd mini Album「月が満ちる」
Music&Lyrics : ユリイ・カノン( https://twitter.com/yurryCanon
Vocal:Yue  ( https://twitter.com/yue_vocal
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
意思以英文翻譯作為校正
24/8 重新上傳版本

「月が満ちる」

過去になる今日と僕のこと
已成過去的今天與我的種種

白と黒の音 枯れた喉
非黑即白的聲音 嘶竭的喉嚨

求める昨日と君の許
渴望追求的昨日與你的形蹤

また生きていこうと思えたこと
為盼望再活下去的想法而動

何者にもなれない人生と嘆く僕に
對於一無所成的人生而悲嘆的我

君が歌うんだ
你歌唱了起來

「それでも」
「儘管如此」

そう 君はいつだって僕を照らす
對啊 你無時無刻映照着我

欠けない月だ
像圓滿無缺的月

僕は、
而我,

何も知らないままでいれば
要是能夠始終一無所知

失うものなどなかったと思う
我想早已沒有會失去的東西

でも、譲れないものさえもない
但是,連無法退讓之事亦不存在

冷めた人間でいただろう
就是這麼冰冷的人類吧

誰の人生だって羨まない
任誰的人生我都不感羨慕

でも何をしても満たせやしない
卻不管做甚麼都不覺心滿意足

嗚呼 神様なんていないけど
啊 雖然不存在甚麼神明

まだ願うのは 何故なんだろう
但我依舊祈禱 這又是為甚麼呢

月が満ちる
月將圓將滿

歌を唄う
而我高歌而出

そんな些事なことで
在這些瑣碎雜事中

生きていたいと思えた
萌生出活下去的想法

ああ、
啊啊,

間違っていたんだ
原來我一直錯了啊

夢も愛もお金も明日も
夢想、愛情、金錢還是明日

何も要らない
一切都不需要

何も知らないままでいれば
要是能夠始終一無所知

生きているだけで笑えたのかな
是否可以光因為活着而笑出來呢

忘れたいなんて思う限り忘れられないのだろう
想去忘卻又念念不忘就甚麼都無法忘懷吧

故に今も、
因此至今依然,

どうせ死ぬんだって知ってるのに
明明心裡明白人生橫豎終有一死

傷ついて縋って泣いて足掻いて息をしてるんだ?
又為何仍忍受傷痛、死纏爛打、悲泣流淚、拚命掙扎、苟延殘喘啊?

どうだっていいんだって嘯いて
大喊出「怎麼樣都無所謂」

死ねないのはどこのどいつだ
卻無法死去的是哪個傢伙啊

望むのなら求めていけ
要是渴望就前去追求吧

そうして出来た傷は挑んだ証だ
因而留下的傷疤是你挑戰過的證明

どう生きていたって悔いるのだから
無論如何活着亦難免會感到懊悔

今を謳え
所以謳歌現在吧

何者にもなれない人生でも構わない
就算是甚麼都無法成為的人生也沒關係

誰も君にはなれない
沒有人可以取代你

そう それはいつだって在る
對啊 那時時刻刻都存在於此

昏れた空を染めて
為昏暗夜空染上色彩

月が満ちる
月將圓將滿

僕は月を詠う
而我歌詠着月

君という月を、唯
僅,名為「你」的月

言葉よりも透明なもの
比話語更為透明之物

想いよりもっと響くもの
比心聲更為響亮之物

形にしようと書いたのも
寫下盼予以成形之物

まだ生きていようと思えばこそ
正因為我依然打算活下去


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


創作回應

葛屁老王
應該是錯字:任誰的人生我"都"不感羨慕
2022-08-18 17:07:34
Fir
已修正! 感謝~
2022-08-18 17:15:45
buhuifafa
想知道「君の許(もと)」的翻譯「你的許諾」是怎麼來的 查了日文辭典唸成もと的時候好像沒有許諾的相關意思
2022-08-24 03:48:13
Fir
因為是丟錯了沒用英文校正過的版本 抱歉m(_ _)m 許在唸成もと時是身邊/周圍的意思 參考英文It's about yesterday and you that I seek for
這裡直接是you,最接近的意思就是所在
而為了配合to/do收尾 去押開頭四句 就用形蹤代替了
2022-08-24 14:49:33
沙都子の墓守
神歌詞,感謝翻譯
2024-04-15 03:10:29
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作