前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ハニージェットコースター / なすお☆動畫《式守同學不只可愛而已》片頭曲

キエイ(KE) | 2022-06-02 13:50:46 | 巴幣 1200 | 人氣 758

ハニージェットコースター
TV動畫《式守同學不只可愛而已》主題片頭曲
なすお☆
2022.5.25 釋出
作詞:なすお☆
作曲:まどくん
編曲:福市基
____________________________________________________________

なんかぼくよりも彼氏みたい!
總感覺妳比我更像是男友!

公式離れしたモード、ON!
「跳脫公式」模式,啟動!
ぼくだけに見えてるきみ
只有我看得見的妳的那一面
とってもとってもずるい、I Love you!
非常非常狡猾,I Love you!
きみだけが気づいてる
唯有你注意到了

「あ」愛されてたい*
「我」我想被妳愛著
「い」言い訳はなし
「超」超愛無須藉口
「し」知りたい知ってほしい
「級」急迫尋求彼此互相理解
「て」照れて いじわる
「愛」愛你不論嬌羞或壞心眼的一面
「る」ループしていく
「你」你我兩人持續輪迴下去
「?」クエスチョンマークのよう*
「?」問號般的循環

花びらが舞う頃出会ってしまった
於落英繽紛之時邂逅了彼此
ウソみたいなホントのお話
如謊言般的真實故事
甘いんじゃない?
很甜蜜不是嗎?

可愛い!
好可愛!
だけじゃ終わんないジェットコースター
卻不僅止於此的雲霄飛車
漫画みたいな展開
彷彿漫畫一般的展開
…って、待って待って!
…我說,慢著慢著!
はちみつ +(と) レモン =(は) 公式と違うかな
蜂蜜+檸檬= 這跟公式不一樣吧?

(Hey!Everybody!青春STAR!)

かっこいい!
好帥氣!
食わず嫌い ハニージェットコースター
帶有偏見的 蜂蜜雲霄飛車
好きなだけ愛したいの!
我只想盡情地去愛!

ほら、あんまりぼくを困らせないで
你呀,可別讓我太傷腦筋

ぎこちないよ お家デート
氣氛太尷尬啦 居家約會
いつもよりキュート
比平時更加cute(可愛)
「居心地はどう?」
「待在這的感覺如何?」
心拍数上昇!
心跳數高升!

こっちおいでムード
希望你更加靠過來的心情
プリンアラモード**どうぞ
請享用布丁 à la mode
だけどほどほどにして 四季折々
但是請適可而止 隨季節更迭而變化的風味

「あ」愛していたい*
「我」我想就這麼愛著你
「い」言い訳はなし
「超」超愛無須藉口
「し」しりとりなら言えるって
「級」即是藉由文字接龍才說得出口
「て」照れて いじわる
「愛」愛你不論嬌羞或壞心眼的一面
「る」ルールはいらない!
「你」你我的愛意毋須規則!
「!」感嘆(かんたん)***符、ふわふわな五線譜を*
「!」驚嘆號般的簡單,帶來輕飄飄的五線譜

奇跡なんてもんは
奇蹟等諸如此類的
神様の暇つぶし
不過是神明大人殺時間的手段
100年眠ったままの君が目覚める
已然沉睡了百年的你醒了過來

可愛い!
好可愛!
だけじゃ終わんないジェットコースター
卻不僅止於此的雲霄飛車
かたむいた天秤に
乘載於傾斜的天秤上
…ねぇ、待って待って!
…吶,慢著慢著!
イヌ ×(と) ネコ =(が) オオカミって間違いかな?
貓咪 × 狗狗=大野狼是搞錯了吧?

(Hey!Everybody!青春STAR!)

かっこいい!
好帥氣!
無理難題 ハニージェットコースター
無理的要求 蜂蜜雲霄飛車
嫌ってないよわかって!
希望你能了解我並沒有討厭你!

ほら、またきみはぼくを困らせる
你呀,又再給我添麻煩了

どんな不幸も こんな困難も
無論如何的不幸 或者像這樣的困難
雨宿りして「もういいかい?」
遮風避雨後 你問道「準備好了嗎?」
世界で一番きみだけのぼくでいたい
我想成為世界第一專屬於你的我

転んじゃって また落ち込んで
受挫跌倒 又再次陷入低潮
こんなぼくでもいいかい?
這樣的我也配得上你嗎?

「ほら、ちゃんと守るって言ってるじゃん」
「聽好,我不是說過會好好保護你的嗎」

やっぱぼくよりも彼氏みたい
妳果然比我更加像是男友

って、待って、ジェットコースター
我說,等我一下啊,雲霄飛車
最終回な展開
迎來結局般的展開

可愛い?
可愛嗎?

可愛い!
好可愛!
だけじゃ終わんないジェットコースター
卻不僅止於此的雲霄飛車
漫画みたいな展開
彷彿漫畫一般的展開
…って、待って待って!
…我說,慢著慢著!

はちみつ +(と) レモン =(は) 公式と違うかな?
蜂蜜+檸檬= 這跟公式不一樣吧?

(Hey!Everybody!青春STAR!)

かっこいい!
好帥氣!
食わず嫌い ハニージェットコースター
帶有偏見的 蜂蜜雲霄飛車
好きなだけ愛したいの!
我只想盡情地去愛!

ほら、あんまりぼくを困らせないで
你呀,可別讓我太傷腦筋

ほら、なんかぼくよりも彼氏みたい!
就說吧,總感覺妳比我更像是男友!
____________________________________________________________

*註:此段的日文藏頭即為 "a i shi te ru" ,意為「我愛你」。此外,每一句的句尾,以及下一句的句首的假名皆相同,為一種類似「頂真」的修辭。
**註:此處的「プリンアラモード」為一種發源於日本的西式點心,以焦糖布丁為基調,佐上其他甜品裝飾而成的料理。維基百科(有圖)
***註:此處的「感嘆」特地標上了的片假名讀音,譯者推測其用意為凸顯出「感嘆(かんたん)」與「簡単(かんたん)」的雙關。

推薦歌詞解析:

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!

有意轉載者請私訊聯絡。
転載したい方は、ご連絡ください。

創作回應

Luna是空角獸不是馬
感謝翻譯
2024-02-11 21:00:44
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作