前往
大廳
主題

カンザキイオリ【桜の子】(櫻之子)中日歌詞-中文翻譯

kiru | 2021-08-11 14:54:12 | 巴幣 2210 | 人氣 654

註:翻譯未定未來仍有修改之可能
散り際*1
凋零之時
始まりを知っていた
才明白何謂開始
僕らは透明で純粋な青さを
我們是透明而純粹的湛藍
大人びた赤で染めた
像大人般染上了赤紅
君は桜の子
你便是櫻之子

僕ら同じ髪色で
我們有著同樣的髮色
同じ肌をしていたら
也有同樣的肌膚
千切れそうな君の体全て
你那有如破碎般的身體的一切
知れた気になれるだろう
知道了好像能感覺到對吧
でもいいよ
但是不錯啊
何になれる*2か知らない
不知道能成為什麼
君も春しか出会えない*3
遇不到你與春天
それでいいじゃん
這樣也不錯
不確定なもんだろう
這是不確定的事物對吧

散り際
凋零之時
始まりを知っていた
才明白何謂開始
僕らは透明で純粋な青さを
我們是透明而純粹的湛藍
塩漬けで飲み込んだ
將鹽漬物一吞而下
君は桜の子
你便是櫻之子

突然現れた君は
突然出現的你
舞台を奪い去ってったんだ
將舞台給奪走了
春風のように舞うように
有如像是春風般地舞動著
君はどこかへ消えたんだ
你是消失到哪裡了呢
だから春になれば
因此成為春天的話
僕はこの道を歩く
我在這條路上走著
何年でもそこにいる
多年來都在這裡
君を探している
不斷尋找著你

散り際
凋零之時
始まりを知っていた
才明白何謂開始
僕らは一瞬で散ってしまう青さを
我們是轉瞬便會全然消失的湛藍
受け入れられないまんま
就這樣不接受的
大人になってく
漸漸成為大人

例えば僕が桜ならば
假如我有如櫻花的話
君と共に散れたなら
能與你一起散落的話
土の中で君の手を繋いで
在土裡牽起你的手
空に恋をしよう
在空中戀愛吧
世迷言*4に僕は何度でも
自說自話的我幾次都
君を重ねている
能與你交織

散り際
凋零之時
花弁は知っていた
才知道何謂花瓣
僕らは透明で純粋な青さを
我們是透明而純粹的湛藍
大人びた赤で消した
像大人般褪去赤紅
出会うたび巡る
為了相遇而不斷巡遊
さよなら
再見
春ばかり待っている
總是在等待著春天
僕だけ透明で純粋な青さを
只有我是透明而純粹的湛藍
受け入れられないよ
無法接受阿
君は桜の子
你便是櫻之子

-
為了避免超譯,一些我覺得是雙關的詞語會放在註釋裡
註1:散り際也有死亡之際的意思
註2:なれる有很多其他的同音字,目前暫定為''成れる''
註3:出会う也有幽會的意思
註4:世迷言為自說自話的語句,同時也有讓人''摸不著頭緒的話''的意思,中文目前沒找到比較適合的譯文,故僅取其一種意思作為譯文

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作