前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】ヒトリエ - Tat

伊亞修斯 | 2021-04-18 23:50:20 | 巴幣 26 | 人氣 487



作詞:シノダ
作曲:シノダ
編曲:ヒトリエ
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯
協力翻譯:月若涼


首筋に咲く花に意味などないとあなた笑った
於那後頸   綻放的花    並沒有什麼意義   你露出了笑容

それをただ、ぼんやりと眺め綺麗だと思う僕だった
那只不過是,心不在焉地眺望著的我,所認為的美麗而已

こびり付く夜のシミひとつふたつこそげ取る間
牢牢附著的夜晚的書蟲   一個兩個將其刮下的時間裡

本の音をもやつかす為の煙草を丁度切らした
為了掩飾心聲而準備的菸正好用完了

誰かの為に伸ばした黒髪を
為了誰而留長的頭髮

垂らせば釣れそうな魚のよう
垂下來的話好像能釣起魚來似的


つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

いつぞやに描き覚えのあるかのような話
聊著不曉得是否在某天曾畫下來過的漫畫的話題

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

など言い訳がましくだ巻き
等等的像是一直在找理由的持續著

それならば踊り続ける理由にもなるし
若是這樣的話那繼續跳舞下去的理由也有了

明くる日もくる日もくるくるい咲く
明天也好   接下來的日子也好   一天天地綻放著

覚めない夢の枕に
在仍未清醒的夢的枕上


首筋じゃ飽き足らず意味などない花は蔓を伸ばし
只有後頸的話   還不能滿足啊    並沒有什麼意義   花朵繼續蔓生

躊躇いも揺蕩いもそこには何にも無いように見えた
躊躇的事也好,搖擺不定的念頭也好,就當作那裡什麼都沒有地注視著

僕はただ足並みを揃えるような素振りを今日も
我只不過是努力讓步調一致地模仿著動作   今天也

見せるだけ見せた後
不過是為了展示給你看看   讓你看了以後

くたびれ儲けな欠伸をかいた
把積累著疲憊的哈欠給吐出

誰かの為に伸ばした黒髪が
為了誰而留長的頭髮

垂らされた時はきっと、そうだな…
垂下來的時候一定、對啊......

そうじゃないでしょう
並不是那樣的對吧


つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

いつぞやに描き覚えのあるかのような話
聊著不曉得是否在某天曾畫下來過的漫畫的話題

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

誰に読まれるでもない話
只是說著  誰也不會看啦   之類的話

そう思えばいつかどこかで終わりが来るし
這樣想著的話終有一天會在某處迎來終點

誰かの創作物の様なあなた
像誰的作品一般的你

あまりにもいびつな筋書き
太過於扭曲的情節

退屈の片隅に咲く花の
無趣的角落裡綻放的

名前を僕は知らぬまま
花的名字我也未曾知曉

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

いつぞやに描き覚えのあるかのような話
聊著不曉得是否在某天曾畫下來過的漫畫的話題

つまらない漫画の話
聊著關於無聊漫畫的話題

これはつまらない漫画の話
這是關於無聊漫畫的話題

いつぞやのすれ違いのような作り話
在某天曾擦身而過似的虛構情節

はまらないパズルの形
有如拼不進去的拼圖似的外形

浮き彫りになる度、虚しい
甚至到整個浮起來的程度、那樣的空虛

強かな下心はなし崩しのままに
並沒有強烈的意圖   就這樣粉碎

おぼろげな事のあらまし
朦朧的事情的大致經過

泡沫にあさきゆめみし
如泡沫中的源氏物語

恨みつらみすらいつか見た霞か雲か
連積累的憎恨也終有一天會煙消雲散

明くる日も
明天依然

釣り合わない想いならまたひとつ
有著不能互相理解的想法的話   再以

紙と筆を捌け口にしよう
紙和筆當作溝通的工具吧

誰の目にも留まることのないような
像是不願留在任何人的視野裡似的

月日は丁度馴染みがある
歲月稍稍地變得熟悉

来る日もくるくるい咲く
到來的日子也好   一天天地綻放著

覚めない夢の枕に
在仍未清醒的夢的枕上

来る日もくるくるい咲く
到來的日子也好   一天天地綻放著

覚めない夢の枕に
在仍未清醒的夢的枕上

覚めない夢に咲く花
在仍未清醒的夢中綻放的花

首筋に咲く花に意味など無いわけないと思うが
於那後頸   綻放的花   不覺得並非是沒有意義的嗎?



這首是Hitorie新歌中我蠻喜歡的一首,主要就是吹口哨的部分旋律很洗腦,聽起來很悠閒、很輕快的歌。
但翻譯的難度卻意外地非常高,我已經盡我所能的翻了,但還是覺得有很多地方翻的不好。
也許有日文很強的大大可以給我一些參考的意見?
總之今天就先這樣吧,翻譯的存貨暫時用光了,希望明天能多翻譯一點讓日更計畫持續下去。



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作