前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】curved edge / ヒトリエ

伊亞修斯 | 2020-12-08 16:46:46 | 巴幣 1348 | 人氣 720


作詞・作曲:シノダ 
編曲:ヒトリエ
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯
協力翻譯:村民はるき



味の無いドロップ、嗚呼ベロの裏でうずくまる
在口中含著沒了味道的糖果,蹲坐下來*1

今は何時で、そんでいつまでこうしてたらいいの
現在幾點了?要一直覺得這樣就好了到什麼時候?

こんな静けさしかない夜、這いずる
在這樣非安靜不可的夜裡,匍匐前行

腑抜けたしがないモンスター
沒出息又渺小的怪物

今に引き摺り込まれるだろうな
現在也被拉進深處了對吧?

誰も助けてくれないだろうな
誰也不會來救我了對吧?

ならいっそこのままで 何億光年彼方へ
那麼乾脆就這樣   朝著幾億光年外的彼方

想像だにしない未来へ 猟奇的なこの痛みで
向著意想不到的未來   讓這獵奇的苦痛

ほらbring it back to me、不自由な心
來吧,回歸到我那不自由的心中吧*2

ただならなくて、ままならなくて
只是覺得不這麼做不行、仍舊不這麼做不行

何かちょっとヤな感じ
似乎有點討厭的感覺

君ならどうすんの、駄作と解っても
如果是你的話會怎麼做呢?即使知道是失敗品

消え去りたくない、壊されたくない
也不想使它消失啊、不想讓它被破壞啊

ほら面倒臭いね  帳消しにしちゃいたいね
看吧麻煩死了   想將它一筆勾銷啊



誰も居ない水槽
空無一人的水槽

夢見るプランクトンの揺り籠
夢中浮游生物的搖籃

ハナから人間性塗りかえようなんて
從那之中像是塗上了人性之類的事*3

出来ゃしないの
是不可能辦到的

どうしても静か過ぎるこの夜に
無論如何都要在這過於安靜的夜晚之中

文字を並べて銃を持たすんだ
排列起文字、舉起槍

誰か撃ち抜くわけじゃあるまいし
並非是為了要射擊誰

開く夢などあるわけじゃないし
也不只是為了展示這綻放的夢*4

ただ頭ん中で何億回も繰り返して
只是腦中的念頭反覆出現了數億次

想像でしかない舞台へ   ゴミみたいなバンズ履いて
向著只存在於想像中的舞台   穿上垃圾一般的破爛Vans鞋

期待しないは承知の上
明明不抱期待

常識なんて範囲外で
常識什麼的早就被拋到範圍之外

超ピーキーなハイが鳴いて
超過尖峰的吶喊響起*5

三桁W、コーン揺らして
三位數*6、搖起揚聲器吧

なあ、

またプリング・ハンマリング繰り返して
又一次在勾弦音和捶弦音之間來回撥彈*7
またプリング・ハンマリング繰り返して
又一次在勾弦音和捶弦音之來回撥彈
またプリング・ハンマリング繰り返して
又一次在勾弦音和捶弦音之來回撥彈
またプリング・ハンマリング繰り返して
又一次在勾弦音和捶弦音之來回撥彈

bring it back to me、不自由な心
讓其回歸到自己那不自由的心中吧

bring it back to me、不自由な心
讓其回歸到自己那不自由的心中吧

ほらdrilling、白昼に無慈悲なほど風穴開けて、
來吧,無慈悲地將白日貫穿出一個洞吧,

瞼の裏までこんなクソみたいな現実見させられてもまだ尚、
直到將這樣垃圾般的現實盡收眼底過後、也仍然不夠、

僕ら不健全な瞬間に飢えて飢えて仕方無いのさ
渴望將我們不健全的瞬間全部看透   渴望到沒有辦法了啊*8   

やめられやしないね、もう戻れやしないね
停也停不下來了喔,已經回也回不去了喔

ほら面倒臭いフレーズ
看吧這無趣至極的旋律

聴神経に突き刺され
將聽覺神經給貫穿ー




註1:ドロップ指的是一種硬糖,樣子如圖所示。(圖片來自於網路)

註2:上面的翻法是將「猟奇的なこの痛みで」和下一句的「ほらbring it back to me、不自由な心」合在一起解讀。如果將「猟奇的なこの痛みで」和前一句「想像だにしない未来へ」結合在一起解讀的話,則可翻譯成:懷抱著這獵奇的苦痛,向意想不到的未來前行。   

註3:ハナ有鼻、花、華(光)、端等等意思,在此解讀為端的意思。
塗りかえ有塗改的意思,因此整句意義可以解讀為重新賦予(塗上新的、改變原本的)人性。

註4:這一段歌詞背後的意義,其實代表著這些排列著的文字(歌詞),並不是為了針對誰而唱,只是想表達出自己的想法。

註5:ピーキーPeaky,尖峰、高潮的意思。ハイ則是演唱會炒熱氣氛時會喊的「嗨!嗨!」也有英文High(興奮)的意思。

註6:這裡的三位數我猜指的應該是分貝到達三位數,形容會場熱鬧的景況。

註7:プリング指的是吉他的一種彈奏技巧,通常稱為勾音,ハンマリング也一樣,通常稱為捶音。

註8:這段翻譯上比較困難,除了我翻譯的版本外,大家也可以參考看看村民はるき的翻譯版本。

看吶 以貫穿白日般無慈悲的
注視著我 直到內心深處
就算讓你看遍這些垃圾般的現實 也不夠
我們可是在渴求著不健全瞬間的事實



因為這一次hitorie的歌詞算是翻譯難度比較高的,所以花了不少時間去找字義,也跟村民はるき大大討論過了歌詞可能的意思,所以拖到現在才發。(不然我原本昨晚就想發的。)
非常感謝村民はるき的協力翻譯!大家也可以去他的小屋看看他的歌詞翻譯~

ヒトリエ踏出了新的一步,由シノダ創作的這一首Curved edge,用帶有強烈特色的吉他音展現出了屬於ヒトリエ的風格。
雖然就我私人情感來說,我更偏好wowaka的聲線和作詞作曲。但是這三人是wowaka所選擇的、一路陪伴著wowaka創作了許多歌曲的好伙伴。我沒理由不喜歡這樣的ヒトリエ,也多虧了他們還在繼續努力,ヒトリエ才沒有解散。
在聽昨天的無料直播的時候,我的心情不只是感動、感謝可以形容的。
即使怎麼去找尋形容詞,也沒辦法很好地說出我的感受。

我唯一能做的,就只有藉由翻譯去推廣,去試圖還原他們想用歌傳達的東西而已。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

?
感謝翻譯!!!!![e13] [e13] 希望接下來的ヒトリエ也能一直走下去!...[e13]
2020-12-09 20:28:26
伊亞修斯
嗯嗯!也期待他們更多的新曲!!
2020-12-09 20:50:26
戴著黑框眼鏡的御刃堂
他們一定做好打算了,即便少了個人,也要堅持下去,WOWAKA的精神遠永存在!
2021-01-03 23:53:49
伊亞修斯
沒錯!wowaka的精神永存!
2021-01-04 18:51:46
伊亞修斯
今天發現了一個頻道,他翻譯的版本非常棒,也請大家點開看看!!https://www.youtube.com/watch?v=yiJQtIjazfU
2021-08-01 07:02:35

更多創作