切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】生まれた意味などなかった。/まふまふ

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2019-08-31 00:44:29 | 巴幣 1148 | 人氣 9731

生まれた意味などなかった。(沒有什麼出生的意義。)
* 2019.10.16 まふまふ新專輯『神楽色アーティファクト』

越是長大,手指越是變得靈活,
知道的卻全是傷害他人的方法。
                                      —
投稿說明文

影片 まふてる
Vocal/作詞作編曲 まふまふ

這次YouTube稿件估計又是Staff忘記開社群協力,無法放字幕,所以只能放歌詞文本在這邊了。

翻譯:FILVSS Aster ( JZLSX )
* 轉載或取用請註明翻譯者及來源,並請不要未經許可更動翻譯。
* 如對翻譯有疑義或問題歡迎私訊聯繫或直接下方留言。

【歌詞中文翻譯】

厚紙の箱に捨てられた
被捨棄在厚紙箱裡的
命ならば値打ちはないか?
如果是生命就沒有價值了吧?
バス停 待合に渦巻く
車站 等候之地混亂無比的
見て見ぬふりの雑踏
人群 對他們視而不見
書き損じはどうしようもないが
僅僅失敗了就無可奈何
それに勝る反吐が出ないか?
其實還有更勝於此的不快心情吧
その行方は今日日じゃ
那去向現在仍舊
誰も知らない
誰也不知道

母の手を零れた
沒有得到母親愛撫的
小さな命は
那小小的生命
後部座席に勝る価値もない
就連勝於後排座位的價值都沒有

何者にもなれる命で
在這能成為任何人的生命裡
救えるものひとつもないのだ
沒有任何能拯救的東西
これほどに器用な手先で
用這樣精巧的指尖
救えるものひとつもないのだ
能拯救的東西一個也沒有
僕たちは
我們就是這樣啊

底知れた愚鈍な世界だ
這是一個狹窄的愚鈍的世界
書き物に筆を取れども
為了寫字去拿起筆也好
ぶちまけたインクのそれが
這傾倒一空的墨水
ひどく適切ではないか?
難道不是非常得當嗎?

死にたいかと言われりゃ
如果被問到“你想死去嗎”
特に死ぬほどの孤独でもないが
其實也沒有孤獨到想死的程度
生きたいか問われたら
但是如果被問到“你想活下去嗎”
何も言えない
就什麼也說不出來了

虚しさに適した表情はどれだ
適合於空虛的表情到底是哪一個啊
書き始めの言葉は
我開始寫下
「生まれた意味などなかった。」
「沒有什麼出生的意義。」

先見えぬ小説を読めば
如果去讀一本不能預料未來的小說
捲り終えぬ世界があるのか?
有翻頁翻不完的那種世界嗎?
振り向けば崩れる足場で
在這一回頭就會崩塌的立足之地
明日から何処へ向かうのだろう
從明日起要向著何方呢
僕たちは
我們啊

アンノウン アンノウン
未知 未知
「私は誰だ」「貴方は誰だ」
「我是誰」「你是誰」
アンノウン アンノウン
未知 未知
消しては書いて 丸め捨てては
擦掉了又寫上 整個丟棄
アンノウン アンノウン
未知 未知
自分ひとつが未だ書けない
仍然無法寫下自己
生まれた意味などないのか?
沒有出生的意義嗎?
生まれた意味などないのか?
沒有出生的意義嗎?
ーーー生まれた意味などないのだ。
———沒有出生的意義啊。

事切れぬものなんてないのに
明明沒有什麼未完結的事情
救えるものひとつもないのに
明明沒有什麼可以拯救東西
この命に意味などないのに
明明這生命沒有什麼意義
優しい明日なんてないのに
明明沒有溫柔的明天什麼的

行かなくちゃ
不得不走了
たとえ死に向かって歩いていたって
就算是向著死亡前行
書けなくちゃ
不得不寫下去了
当然余白も残っちゃいないが
當然紙上不會留下什麼空白
知らなくちゃ
不得不知道那
明日を この途方もない暗晦を
明天 以及這沒有調理的暗悔
生きなくちゃ 生きなくちゃ
不得不活下去 不得不活下去
生きなくちゃいけない
不得不活下去啊
---
注:一些隱喻的地方已經意譯了
---
如對翻譯有疑義或發現錯誤歡迎私訊聯繫或直接下方留言
或是私訊Facebook粉絲專頁「FILVSS Aster」
也可以寄送電子郵件至「oggysecond@gmail.com」
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

生有幸
まふまふ永遠是我男神
感謝翻譯ˊˇˋ
2019-08-31 03:26:05
冬馬曉珊
這首還挺負面的 不錯
2019-09-02 19:05:05
海鯊波賽蹲
まふまふ 的曲,配上滲入的情緒
即使不看歌詞、不懂歌詞,也能感受他的情緒
這一生只聽まふまふ的歌就足夠了
2019-10-06 20:36:00
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作