很多人可能以為日本公司除非像索尼互動娛樂移到加州,
或是跟SEGA、卡普空一樣表示會跟在地化團隊積極合作,
甚至是跟史克威爾艾尼克斯一樣有直接跟政確化顧問公司SweetBabyInc.、Black Girl Gamers合作的,
才會有可能出現不必要的政確化以及和諧化的情況,
但事實上就任天堂最近放出的紙片瑪莉歐RPG重製板狀況來看並不是只有上述那幾間。
或是跟SEGA、卡普空一樣表示會跟在地化團隊積極合作,
甚至是跟史克威爾艾尼克斯一樣有直接跟政確化顧問公司SweetBabyInc.、Black Girl Gamers合作的,
才會有可能出現不必要的政確化以及和諧化的情況,
但事實上就任天堂最近放出的紙片瑪莉歐RPG重製板狀況來看並不是只有上述那幾間。
根據外媒Bonding into Comics的報導,
任天堂將在這個月發售的新作Paper Mario: The Thousand-Year Door(中譯:紙片瑪利歐RPG)重製板中
將粟寶寶搭訕橋段移除。
任天堂將在這個月發售的新作Paper Mario: The Thousand-Year Door(中譯:紙片瑪利歐RPG)重製板中
將粟寶寶搭訕橋段移除。
報導中提共的2004年原作版的圖(圖中的中文是我翻的)
原本2004年版中瑪莉歐會和有好的女粟寶寶遇到搭訕粟寶寶3人組,
並在女粟寶寶要他們滾蛋後大打出手。
你可以從PlayFrame的遊玩影片中0:26秒處開始看到這個原作中搭訕至起衝突的過程
原本2004年版中瑪莉歐會和有好的女粟寶寶遇到搭訕粟寶寶3人組,
並在女粟寶寶要他們滾蛋後大打出手。
你可以從PlayFrame的遊玩影片中0:26秒處開始看到這個原作中搭訕至起衝突的過程
Goomba: “Hey! Hey, man! What’s up? Who’s the hottie you got there with you?
粟寶寶:嘿!嘿老兄!近來可好?你身邊那個美人兒是誰呀?
Paragoomba: “Wassup, baby? Why don’t you hang with us for a while? We play real nice!
飛行粟寶寶:"你好呀美人?來跟我悶一起出去玩一會兒吧?我們很好相處的喔! "
Spike Goomba: “Man, what’s a FINE-lookin’ Goomba doin’ with a tubby mustache man like that?!?”
尖刺粟寶寶:"老天,你這麼漂亮的粟寶寶跟這種又矮又胖的鬍鬚仔在一起要幹嘛?!?"
Goombella: “Oh, it is, like, SO sweet that you boys think I’m cute! Seriously! Yeah, guys like you make me feel like…TOTALLY BARFING! Now get out of our way!”
女粟寶寶:"你們覺得我可愛真是讓我很開心呢!我不開玩笑!你們讓我覺得....超想吐的!快滾開啦!"
Goomba: “Ouch that was cold!”
粟寶寶:"喔真是冷漠!"
Paragoomba: “What, you’re too good for us? Come off it, sister!
飛行寶寶:"啥,妳覺得我們配不上妳?來呀妹子!"
Spike Goomba: “Nobody zings us like that! Nobody! Let’s get ’em!”
尖刺粟寶寶:"沒人敢這樣罵我們的!沒人!我們上!"
而在CGMagazine展示的重製板影片中04:08處可以看到整個被改掉了
尖刺粟寶寶:"沒人敢這樣罵我們的!沒人!我們上!"
而在CGMagazine展示的重製板影片中04:08處可以看到整個被改掉了
Goomba: “Hey! Hey, man! What’s up? You think it’s cool to just waltz your way into OUR underground?
粟寶寶:嘿!嘿老兄!近來可好?你覺得這樣溜進我們的地下世界很酷嗎?
Paragoomba: “Typical! You surface-level snobs are so stuck-up. ‘OoOoh, I get to see the sun! I like to breathe clean air! OoOoh!'”
飛行粟寶寶:"你們都馬是這樣!你們這些地表上自以為是的傢伙就是這麼高傲。喔喔,我看的到太陽!我吸歡呼吸新鮮空氣!喔喔!"
Spike Goomba: “Heh! Yeah! Come on over here, scruffy mustache man…We’re gonna teach you some proper manners…”
尖刺粟寶寶:"嘿!沒錯!來呀,骯髒的鬍鬚仔...我們要教你些禮儀..."
Goombella: “Leave him alone! Can’t two academics and a world-famous hero wander the sewers of a port town in peace? If this is your usual greeting to visitors, then you must have learned it down here…because IT STINKS!
女粟寶寶:"別煩他!讓兩個學者和世界知名的英雄好好的在海港鎮的下水道走走會怎樣?你這種跟訪客問候的方式肯定是在這學的...因為這很噁心!"
Goomba: “Ouch! That was cold!”
粟寶寶:"喔!真冷漠!"
Paragoomba: “What, you’re too good for a fight?! If you ain’t lookin’ to tussle, then stay out of the sewer!”
飛行粟寶寶:"啥,你連跟我打都不屑?!如果你不想打架,就別進下水道!"
Spike Goomba: Nobody doesn’t start a fight with us! Nobody! Let’s get ’em!”
尖刺粟寶寶:"沒人敢不跟我們打的!沒人!我們上!"
同時報導中還引用了GameFAQs這個網站的用戶spookychee所提供的
"紙片瑪莉歐RPG文字翻譯&攻略"這個直接從日文版翻譯出來的文件,
可以發現一樣是搭訕失敗而不是莫名其妙找架打,
當然中文版有可能不會變成這樣,
畢竟目前沒有中文版這一個橋段的展示影片,
不過這可以明顯看出任天堂的本家作品並不是不會和諧化。
同時報導中還引用了GameFAQs這個網站的用戶spookychee所提供的
"紙片瑪莉歐RPG文字翻譯&攻略"這個直接從日文版翻譯出來的文件,
可以發現一樣是搭訕失敗而不是莫名其妙找架打,
當然中文版有可能不會變成這樣,
畢竟目前沒有中文版這一個橋段的展示影片,
不過這可以明顯看出任天堂的本家作品並不是不會和諧化。