切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ReoNa-虹の彼方に 《刀劍神域:Alicization》插曲 (日+羅+中)

小羅 | 2019-02-25 02:44:45 | 巴幣 1172 | 人氣 27682





虹の彼方に 彩虹的彼方

《刀劍神域:Alicization》第 19 話插曲

作詞:ハヤシケイ,作曲、編曲:毛蟹,主唱:ReoNa
翻譯:小羅



ひたひた零れる 赤い赤い錆色
わたしは煤けたブリキのひと
空っぽの身体に トクン トクン 脈打つ
あなたが悪い魔法を解いたのでしょう

hitahita koboreru akai akai sabiiro
watashi wa susuketa buriki no hito
karappo no karada ni tokun tokun myakuutsu
anata ga warui mahou wo toita no deshou

▍滿盈地漾溢著殷紅的鐵鏽色
▍我是一只被燻黑的小錫人
▍在空蕩的身軀中,心跳聲噗通噗通地作響
▍是你替我化解了不祥的魔法對吧


おやすみ また逢える日まで

oyasumi mata aeru hi made

▍晚安了,直至再度相逢之日


ずっと ずっと 穴の空いていた胸が
いまはこんなに痛いよ 痛いよ
深く 深く あなたが残した
この痛みが心なんだね

zutto zutto ana no aiteita mune ga
ima wa konna ni itai yo itai yo
fukaku fukaku anata ga nokoshita
kono itami ga kokoro na nda ne

▍始終,始終,留有著空洞的心
▍此刻是如此地劇痛難忍
▍深刻地,深刻地,你所殘留下的
▍這份痛楚便是所謂的心痛吧


ふわふわ たてがみ 臆病風になびく
あなたがわたしを弱くしたの

fuwafuwa tategami okubyou kaze ni nabiku
anata ga watashi wo yowaku shita no

▍蓬鬆散漫的髮絲,隨著膽怯之風飄揚
▍是你使我變得怯弱的


時間は足早 心は裏腹
手を振り笑うけど 脚は震える

jikan wa ashibaya kokoro wa urahara
te wo furi warau kedo ashi wa furueru

▍時光飛逝,內心成長緩慢
▍揮手展露笑靨,雙腿卻在發顫


ずっと ずっと 強がっていただけだ
本当は ねえ 怖いよ 怖いよ
だけど行くよ あなたがくれたのは
弱さ見せない勇気なんかじゃない

zutto zutto tsuyogatteita dake da
hontou wa nee kowai yo kowai yo
dakedo yuku yo anata ga kureta no wa
yowasa misenai yuuki nanka janai

▍僅僅是不斷地,不斷地,故作堅強
▍其實,吶、我好害怕,好害怕呀
▍可我會邁開步伐的,你所給予我的
▍並非為毫不示弱的勇氣


何も見えない 聞こえもしない
物言わない案山子のままいられたら
この疼きも 何もかも 知らずに済んだはずなのに

nanimo mienai kikoe mo shinai
mono iwanai kakashi no mama iraretara
kono uzuki mo nanimo kamo shirazu ni sunda hazu na no ni

▍什麼也看不見,什麼也聽不見
▍若是能繼續當個緘默的傀儡的話
▍無論是這份疼痛,抑或一切,理應都沒必要去理解才是


ずっと ずっと 凍てついていた胸が
溶け出して ああ 痛いよ 痛いよ
でもね 行くよ たどり着く場所が
虹の彼方じゃなくたって
いいんだ きっと また逢えるから
また逢えるまで ねえ おやすみ

zutto zutto itetsuiteita mune ga
tokedashite aa itai yo itai yo
demo ne yuku yo tadoritsuku basho ga
niji no kanata janakutatte
ii nda kitto mata aeru kara
mata aeru made nee oyasumi

▍始終,始終,冰封著的心
▍逐漸冰釋消融,啊啊,好痛,好痛呀
▍然而,我會邁開步伐的,縱使抵達之地
▍並非是彩虹的彼方
▍也無妨,必定能夠再度相逢的
▍直至再度相逢,吶、晚安了





***「ふわふわ たてがみ 臆病風になびく」***

  蓬鬆散漫的髮絲,隨著膽怯之風飄揚


ふわふわ】: 有輕飄飄、不沉著之含意,此段落折衷選用。

たてがみ: 多指動物的鬃毛,有時也可表人的頭髮,此段落選用後者。

臆病風: 直譯為"膽小的風"之意,出自臆病風に吹かれる一慣用語。
 *〔臆病風に吹かれる〕: 被膽小的風吹拂 (直譯) ; 膽怯起來、感到害怕 (釋義)

なびく(靡く): 有隨風飄動、屈於某人某物之含意,此段落選用前者。


  這一句讓我猶豫了滿久的,最後決定這樣,因為頭髮與風可有相互之間的物理干涉,  因此,若是取釋義去作翻譯的話會略顯牽強,所以我才選用直譯,如此一來也較為通順。



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

潔美娜
坂本真綾姐姐(bba)壞到入骨子了
2020-06-05 15:50:27
小羅 ♪
我去查了一下才明白你在說什麼
2020-06-05 17:39:38
星魄
發現歌詞其實改編自綠野仙蹤 三個段落對應
沒有心的錫人
沒有勇氣的獅子
沒有智慧的稻草人
(當然也可帶入各時期的尤吉歐心境)

ふわふわ たてがみ 臆病風になびく
對應的正是膽小的獅子的鬃毛

2020-09-28 21:11:13
幻想系女子小唯
翻譯的好讚...! 感謝
2022-02-15 22:09:34
a83284
您好、打擾您,想請問能否借用您翻譯的歌詞作為影片剪輯(會附上本網址以及譯者名稱)等您回覆、謝謝!
2023-11-18 21:45:19
小羅 ♪
請便
2023-11-19 04:26:57
a83284
感謝您!
2023-11-22 19:07:49

更多創作