切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】美波「カワキヲアメク」 《家有女友》OP (日+中+羅)

小羅 ♪ | 2019-01-31 19:53:36 | 巴幣 78 | 人氣 4999







'カワキヲアメク / 泣求甘霖'

《家有女友》OP(第1-11話)

作詞、作曲、主唱:美波

  • 翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞・中文翻譯】

   未熟 無ジョウ されど 美しくあれ

   ・不成熟、無情、然而、願美麗永存。
◢1

   No Destiny ふさわしく無い
   こんなんじゃきっと物足りない
   くらい語っとけばうまくいく
   物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた

   無緣。 他怎能配得上我
   這樣肯定會讓人覺得少點什麼
   ・只需這麼說就能如願以償
   物質、金錢、愛情、言語、早已厭倦這些自我表現

   既視感(デジャヴ) 何がそんな不満なんだ?
   散々ワガママ語っといて これ以上他に何がいる?
   そんなところも割と嫌いじゃ無い

   ・既視感,這股忿忿不平到底怎麼回事?
   ・張口閉口淨是任性話,除此之外還能奢望什麼?
   ・倒也出乎意料的不討厭這點就是了

   もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
   中途半端だけは嫌

   ・行啦「那句對白、我聽得耳朵都要長繭了。」
   ・曖昧不清的最讓人不爽了
2.5

   もういい
   ああしてこうして言ってたって
   愛して どうして? 言われたって
   遊びだけなら簡単で 真剣交渉無茶苦茶で
   思いもしない軽(おも)い言葉
   何度使い古すのか?

   ・真是夠了
   ・即使嘴上說著 '要這樣'  '要那樣'
   ・即使被劈頭一句 '愛妳'  '憑什麼?'
   只是玩玩就乾脆利索,慎重交涉就語無倫次
   ・輕浮(沉重)得出人意料的那句話
   ・你還用不膩是不是?

   どうせ
   期待してたんだ出来レースでも
   引用だらけのフレーズも
   踵持ち上がる言葉タブーにして
   空気を読んだ雨降らないでよ

   ・說到底
   ・曾有所期待的勾心鬥角也好
   ・爛大街的名言佳句也罷
   ・令人踮起腳尖的那句話都絕口不提
   不要下起這麼應景的雨啊...
◢3    
[TV-Size]

   まどろっこしい話は嫌
   必要最低限でいい 2文字以内でどうぞ

   ・客套話就免了吧
   ・言能及意就行,請給我簡潔有力的 2 個字!

   紅の蝶は何のメールも送らない
   脆い扇子広げる その方が魅力的でしょう

   ・艷紅的蝴蝶。 短信什麼的沒有勇氣發送
   ・還是多點矜持好了,這樣子比較吊你胃口對吧?
◢3.5

   迷で
   応えられないなら ほっといてくれ
   迷えるくらいなら 去っといてくれ
   肝心なとこは筒抜けで 安心だけはさせられるような
   甘いあめが降れば
   傘もさしたくなるだろう?

   ・迷茫
   ・要是不能回應我的心意,那就少管我的閒事
   ・要是還這樣扭扭捏捏的,那就滾出我的人生
   ・就為了一絲安全感,而在腦中自動頻蔽話中之重
   ・要是降下甘甜的語露
   ・也是傳不進心坎裡邊的對吧?

   このまま
   期待したままでよかった 目を瞑った
   変えたかった 大人ぶった
   無くした 巻き戻せなかった
   今雨、止まないで

   ・能像這樣
   ・繼續期待著真是太好了,輕閉雙眼
   ・想要改變過,也裝過大人模樣
   ・失去了,也早已成定局了
   ・此時此刻、不要停下這場雨
◢4

   コピー、ペースト、デリート その繰り返し
   吸って、吐いた
   だから
   それでもいいからさ 此処いたいよ

   ・複製、黏貼、刪除,反反又復復
   ・像吸氣、吐氣般自然而然
   ・所以說
   ・即使如此也沒關係啊,我這兒(心)好疼呀!
◢4.5

   もういい
   ああしてこうして言ってたって
   愛して どうして? 言われたって
   遊びだけなら簡単で 真剣交渉支離滅裂で
   思いもしない重い真実(うそ)は

   ・真是夠了
   ・即使嘴上說著 '要這樣'  '要那樣'
   ・即使被劈頭一句 '愛妳'  '憑什麼?'
   ・只是玩玩就乾脆利索,慎重交涉就支離破碎
   ・沉重得出人意料的真話(謊言)

   タブーにしなくちゃな?
   きっと
   期待してたんだ出来レースでも
   公式通りのフレーズも
   踵上がる癖もう終わりにして
   空気を読んだ空晴れないでよ

   ・你都不願再對我說嗎?
   ・想必
   曾有所期待的勾心鬥角也好
   千篇一律的名言佳句也罷
   ・也是該戒掉踮起腳尖的壞習慣了
   不要放起這麼應景的晴啊...
◢5

   今日も、雨。
   傘を閉じて 濡れて帰ろうよ

   ・今日仍是、陰雨連綿。
   ・收起傘,淋著雨回家去吧
5.5
The End>


【羅馬拼音】

mijuku mujou saredo utsukushiku are

No Destiny fusawashikunai
konnan ja kitto monotarinai
kurai katattokeba umaku iku
mono, kane, ai, koto, mou jiko kenji akita

dejavu nani ga sonna fuman nan da?
sanzan wagamama katattoite kore ijou hoka ni nani ga iru?
sonna tokoro mo wari to kiraijanai

mou 'kiki akita nda yo, sono serifu.'
chuuto hanpa dake wa iya

mou ii
aashite koushite itte tatte
aishite doushite? iware tatte
asobi dake nara kantan de shinken koushou muchakucha de
omoi mo shinai omoi kotoba
nando tsukai furusu no ka?

douse
kitai shiteta nda deki reesu demo
inyou darake no fureezu mo
kakato mochiagaru kotoba tabuu ni shite
kuuki wo yonda ame furanaide yo
[TV-Size]
madorokkoshii hanashi wa iya
hitsuyou saiteigen de ii ni moji inai de douzo

kurenai no chou wa nani no meeru mo okuranai
moroi sensu hirogeru sono hou ga mirikiteki deshou

mei de
kotae rarenai nara hottoite kure
mayoeru kurai nara sattoite kure
kanjin na toko wa tsutsunuke de anshin dake wa sase rareru you na
amai ame ga fureba
kasa mo sashitaku naru darou?

kono mama
kitai shita mama de yokatta me wo tsubutta
kaetakatta otonabutta
nakushita maki modosenakatta
ima ame, yamanaide

kopii, peesuto, deriito sono kurikaeshi
sutte, haita
dakara
sore demo ii kara sa koko itai yo

mou ii
aashite koushite itte tatte
aishite doushite? iware tatte
asobi dake nara kantan de shinken koushou shirimetsuretsu de
omoi mo shinai omoi uso wa
tabuu ni shinakucha na?

kitto
kitai shiteta nda deki reesu demo
koushiki douri no fureezu mo
kakato agaru kuse mou owari ni shite
kuuki wo yonda sora harenaide yo

kyou mo, ame.
kasa wo tojite nurete kaerou yo


※ 我的翻譯不一定正確,字裡行間不乏我個人的想法,因此不建議做為學習語言之依據。
※ 如需轉載或取用文章內容,請附上原文連結&作者,並請儘量不要擅自更改文章內容。

【羅】

  稍微改了一些地方,其實不瞞各位說,這首歌我無論怎麼翻都沒辦法令自己滿意,恐怕是因為沒看過這部動畫,領會不到意境,不然就是我程度太差

  翻這首歌真的會令人思考人生,文中有許多處都是曇花一現的靈感,到底正確不正確我也不是很清楚,其實我想過要放棄很多次,然而因為這首歌太他媽好聽了,所以我咬牙完成了,請各位稍微看看吧。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

謝謝您唷 唷
2019-02-06 19:40:27
小羅 ♪
不會。
2019-02-06 19:42:25
パプパラ 柔柔子
嗨嗨,一直很好奇

"緋色蝴蝶,無法發送任一封短信;倒不如攤開薄弱的扇子,如此一來較具魅力吧"

這段是引用了甚麼故事或象徵呢QQ 跟紅鶴又有甚麼關聯?
2019-03-12 11:03:23
小羅 ♪
緋色蝴蝶大概是指古早折疊式手機

其他部分我就不清楚了,非常抱歉。
2019-03-12 11:11:18
パプパラ 柔柔子
不會~ 我自己的解讀是

如果紅色蝴蝶是當作表情符號來用的話,它有點像愛心
按下發送了對方也不一定看得懂
這麼隱晦的方式無法把心意傳達給他

"倒不如攤開薄弱的扇子,如此一來較具魅力吧"

釋放一些求救訊號
還比較可以吸引對方去回應、關心自己

整首MV真的是為了對方非常彆扭又糾結啊Q口Q
2019-03-12 11:47:26
小羅 ♪
抱歉,忘了回留言...[e27]



咳咳,很有意思的解讀,我都沒能想到呢

騷年你很有天份哦,要不要從事翻譯這行呢[e29]
2019-03-21 21:16:08
神話世紀
好色喔
2019-03-21 22:53:04
小羅 ♪
郭[e42]
2019-03-21 22:53:41
白煌羽
辛苦了
2019-12-22 14:52:37
小羅 ♪
2019-12-22 15:10:17

更多創作